The water is wide

덤프버전 :

분류

1. 개요
2. 상세
3. 가사
3.1. 영어판 번역
3.2. O Waly Waly



1. 개요[편집]


영국 스코틀랜드에서 전해져 내려오는 트래디셔널 포크송 . O Waly Waly라는 다른 가사의 곡도 있다.


2. 상세[편집]




칼라 보노프 버전
샬롯 처치 버전

담담한 기타 선율이 지극히 아름다운 명곡이다. 칼라 보노프가 부른 버전이 멜로디와 환상적인 싱크로율을 자랑하며 많은 사랑을 받았으며, 우리나라에서는 SBS두려움 없는 사랑의 삽입곡으로 널리 알려졌다. 또한 영국의 천재 가수로 유명한 샬롯 처치가 부른 버전은 천사의 목소리라고 불리는 특유의 맑은 음색과 악곡의 선율이 잘 어울려서 많은 사랑을 받았다. 영화 린다린다린다에선 무반주 버전이 후반부에 나와 극중 관객과 극 바깥의 관객들을 한꺼번에 압도했다. 대한민국에서는 메이비가 '내 사랑 무덤까지'라는 제목으로 번안했다.

기타에 취미가 있는 사람들에겐 핑거스타일 기타리스트 중 Ed Gerhard와 키시베 마사아키 등이 편곡해서 수록한 곡으로도 잘 알려져 있다.[1]

영어판과 O Waly, Waly 두 가지 버전의 가사는 큰 차이를 보인다. 후술할 가사와 가수들의 버전들을 쭉 듣다보면 같은 버전을 불렀음에도 군데군데가 조금씩 차이 나기도 한다.

3. 가사[편집]



3.1. 영어판 번역[편집]


The water is wide

The water is wide, I can-not cross o'er.
And neither have I the wings to fly.
Build me a boat that can carry two,
And both shall row, my true love and I.
강이 넓어 나는 건널 수 없어요.
날아갈 날개도 난 갖고 있지 않아요.
두 명을 태울 배를 만들어주세요.
나의 사랑과 내가 함께 노를 저을 거예요.

A ship there is and she sails the seas.
She's laden deep, as deep can be;
But not so deep as the love I'm in
And I know not if I sink or swim.
바다를 항해하는 배가 있어요.
물에 가득 잠길 만큼 배엔 짐이 실려 있어요.
하지만 나의 사랑만큼 깊이 잠기진 않아요.
나는 어쩔 도리를 모르겠어요.

I leaned my back up against a young oak
Thinking he were a trusty tree
but first he bended and then he broke
Thus did my love prove false to me.
나는 작은 오크나무에 기대어요.
믿음직한 나무라고 생각하지만
나무는 휘어지더니 곧 부러져 버려요.
그렇게 내게 사랑은 거짓된 모습으로 나타나요.

O love is handsome and love is kind
Bright as a jewel when first it's new
but love grows old and waxes cold
And fades away like the morning dew.
And fades away like the morning dew.
오 사랑은 아름답고 따뜻해요.
처음엔 마치 보석처럼 화사해요.
하지만 사랑이 낡고 차갑게 식어버리면
아침 이슬처럼 사라져 버려요.
아침 이슬처럼 사라져 버려요.


3.2. O Waly Waly[편집]


O Waly Waly

O Waly, waly, (a lament -"woe is me") up the bank,
And waly, waly, doun the brae (hill),
And waly, waly, yon burn-side (riverside),
Where I and my love want to go!
I lean'd my back into an aik (oak),
I thocht it was a trustie tree;
But first it bow'd and syne (soon) it brak (broke)—
Sae my true love did lichtlie (lightly) me.

O waly, waly, gin love be bonnie (beautiful),
A little time while it is new!
But when 'tis auld (old) it waxeth cauld (cold),
And fades awa' like morning dew.
O wherefore should I busk my heid (adorn my head),
Or wherefore should I kame (comb) my hair?
For my true Love has me forsook,
And says he'll never lo'e me mair (more).

Now Arthur's Seat Sall (shall) be my bed (burial place),
The sheets sall ne'er be 'filed by me;
Saint Anton's well sall be my drink;
Since my true Love has forsaken me.
Marti'mas wind, when wilt thou blaw (blow),
And shake the green leaves aff the tree?
O gentle Death, when wilt thou come?
For of my life I am wearìe.

'Tis not the frost, that freezes fell,
Nor blawing snaw's (snow) inclemencie,
'Tis not sic cauld (such cold) that makes me cry;
But my Love's heart grown cauld to me.
When we cam in by Glasgow toun,
We were a comely sicht (sight)to see;
My Love was clad in the black velvèt,
And I mysel in cramasie (crimson).

But had I wist (known), before I kist (a coffin = died),
That love had been sae ill to win,
I had lock'd my heart in a case o' gowd (gold),
And pinn'd it wi' a siller (silver) pin.
And O! if my young babe were born,:
And set upon the nurse's knee;
And I mysel were dead and gane,
And the green grass growing over me!


파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-11-04 08:06:12에 나무위키 The water is wide 문서에서 가져왔습니다.

[1] 키시베 마사아키의 경우 두 가지 앨범 Bloom(2002), My Favorites(2008)에 각각의 버전이 존재한다.