문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 무슨 지거리야 (문서 편집) || [[파일:whadidu.jpg|width=100%]] || [[파일:무슨 지거리야.jpg|width=80%]] || || 원작 || [[죠죠의 기묘한 모험(2012년 애니메이션)|죠죠의 기묘한 모험: 팬텀 블러드]] || [[파일:attachment/googletranswhatthehell.jpg|width=590]][* 2015년까지는, 이 문장을 입력하면 What crap이라는 문장이 나왔다가 2016년 한정으로는 이 문장을 입력하면 What's not '''street'''이라는 문장이 나왔다. 그러다가 2017년 이후로는, 현재의 What's wrong with you?이란 문장이 나온다. 파파고는 What the [[fuck]] are you doing?이라는 문장이 나온다.] '''何をするだァーッ''' [목차] == 개요 == [youtube(lzDVHEHcJAg)] >なっ{{{!}}} 何をするだァーーーーーッ ゆるさんッ{{{!}}}[* [[게임]] [[팬텀 블러드]]의 이벤트 화상. 1주차에는 오탈자를 수정한 대사가 나오지만 [[2주차 플레이|2주차]]에는 특전으로 본 영상과 같이 나온다.] [[만화]] [[죠죠의 기묘한 모험]] 1부 [[팬텀 블러드]]에서 [[디오 브란도]]가 [[죠나단 죠스타]]의 애견 [[대니(죠죠의 기묘한 모험)|대니]]를 걷어차자 죠나단이 내뱉은 대사이다. == 탄생 비화 == 원래는 '何をする'''ん'''だーァ!(나니오 스'룬'다!)가 맞지만 ん 한 글자가 빠져서 '何をするだーァ!'(나니오 스'루'다!)로 잘못 표기되어 있었다. 사실 원래 [[주간 소년 점프]] 연재시에는 제대로 된 대사였으나, 단행본화 되면서 해당 부분이 컬러 페이지였기 때문에 흑백으로 바꾸면서 식자도 새로 해야 했는데 이때 무슨 이유인지 '何をするだァーッ'가 되었다. 이런 단순한 오타는 사실 바로 잡을 수 있었으나, 작가인 [[아라키 히로히코]]가 오타 등을 고치지 않고 내버려두는 성향이 강했던 탓에 2003년 문고판 발매와 동시에 구판 단행본 1권의 66쇄가 나올 때까지 '''15년 동안이나 수정되지 않았다.''' 죠죠 1부 단행본에는 이것 외에도 종종 이상한 [[오타]]가 많은 편.[* 예를 들어 디오가 [[죠지 죠스타 1세]] 암살 미수로 잡혀갈 때에는 죠스타 경의 "아들이 잡혀가는 걸 보고 싶지 않아..."라는 대사가 "아들이 잡혀가는 걸 보고 싶지 '''않지는 않아...'''"라는 참으로 기묘하기 짝이 없는 오타가 났다.] 수정되면서 작가가 "안 고쳐도 됐는데…"라고 아쉬워했다는 후문이 있다. [[http://atmarkjojo.org/archives/71.html|출처]] [[파일:attachment/e0091406_4df822c7cc241.jpg]] 사실 대사 자체는 지극히 평범한 대사이지만 오탈자가 하도 오랫동안 유지된 덕분에 [[명대사]](?)가 된 희귀한 케이스. 심지어 고치지 않는 것이 [[불문율]]로 여겨질 정도. 바로 위의 2011년 [[신문]] 광고에서도 안 고쳐지고 그대로 실려있다. 이쯤되면 ''''짓'''거리'라고 하면 틀리는 수준이 되어버렸다. [[대한민국|한국]] 내의 불법 웹번역판은 적절하게 '뭔 짓거리야'에서 받침 ㅅ을 빼고 '뭐! 뭔 지거리야-! 용서 못 해!'가 되었다. == 사용례 == [[파일:attachment/wat_are_you_doing.jpg|width=400]] 후기 판본 및 컬러본에서 정상적으로 고쳐진 대사 '何をするだァ'를 '무슨 지거리야'로 번역한 것은 분명 더할 나위 없이 적절하고 센스 있는 번역이지만 어디까지나 비공식적인 웹번역판을 기준으로서 강요하는 것은 바람직하다고 할 수 없다. 심지어 그걸 가지고 [[죠죠러]]를 자처하면서 지나친 [[부심(은어)|부심]]을 표출한다면 [[죠퀴벌레|결코 보기 좋은 모습은 아닐 것이다.]] 애초에 원작에서도 결국에는 수정된 오류를 재현하지 않았다고 까는 건 말도 안 되는 일이다. 특히 원작자 측이 번역 원본으로 오자가 수정된 최신 원고를 제공하였다면 더더욱 그렇다. [[죠죠의 기묘한 모험 The Animation|TV 애니메이션판]]에선 ん이 들어간 제대로 된 대사를 사용했다. 하지만 자막을 만드는 사람들은 전부 다 '무슨 지거리야!'로 자막을 달았다. 넷플릭스 자막에서는 "무슨 짓이야?!"라고 번역되었다.[* 결국 JOJOraDIO의 공개방송에서 자신의 소개 중에 SPW의 말이 살짝 꼬인데에 있어 [[오키츠 카즈유키]]가 '이렇게 많은 사람이 모이다니, 도대체 무슨 지거리야!'를 외치게 되어 공식매체에 등장하게 되었다.] 또 니코동에서도 죠죠 관련 영상에서 나오는 탄막과 자막도 ん을 없애서 영상 소재로 활용하기도 한다. 영어 더빙판은 "Guh, What was that for?!" 그리고 2013년에 나온 죠죠 정발본에서는 '무! 무슨 짓이냐-! 용서 못 해!'로 번역되었다. 참고로 번역자 중 한 명인 벨제뷔트의 말에 의하면 작업용 소재본은 신서판, 즉 JC판 최신쇄이라고 한다. 이는 [[이슬람교|이슬람]]권 관련 내용 및 그림이 수정되고 특히 '何をするだァ' 등의 오자가 수정된 판본이기 때문에 이렇게 번역하는 것이 오히려 옳은 셈이다. TVA에서 살리지 않은 게 아쉬웠었는지 죠죠 올스타 배틀에서 구현된 죠나단의 도발 커스터마이즈에선 둘 중 선택이 아닌 '무슨 지거리야'로만 나온다. 그리고 한글 정발판이 나온 [[죠죠의 기묘한 모험 올 스타 배틀 R]]에서 '''"무슨 지거리야"'''라고 번역되며 사실상 공식 한글 번역으로 채택되었다. [[메가톤맨]]에서는 '아니 뭐야? 절대로 용서 못해!'로 번역되었다. [[나무위키]]에서 [[엔하계 위키/특징적 표현|많이 볼 수 있는 표현이다.]] 뭔가 [[답이 없다|답이 없는]] 것을 봤을 때 주로 하는 표현이다. 여담으로 죠나단을 잘 보면 묘하게 초점이 갈린 [[사시(질병)|사시]]다.[* 의외로 초창기 아직 작화 정립이 되지 않던 시점의 죠죠에는 이런 작화붕괴가 꽤 있는 편이었다. 13살인데 성인만큼 덩치가 큰 죠나단이나 사팔뜨기가 되어버린 체펠리 남작 등...] === [[패러디]] === * [[죠죠러]] [[마사토끼]]의 네이버 웹툰 [[커피우유신화]]에서도 적절하게 사용되었으나 이제는 유료화되었다. * 너와 나의 선의 후기 만화에서 작화가를 통한 재작화 작업 중에 원래 있던 죠죠 [[드립]]들이 편집진의 의사로 사라지게 된 데 대한 분노의 표출로 사용되기도 했다. 하지만 이 드립마저 오탈자 담당이 친절하게 수정해주셨는지 '뭔 짓거리야(오타 아님)'이라는 의미불명의 모양새가 되어버렸다. * [[판타지러너즈]]에서도 기묘한 도둑 티오의 대사 및 의뢰 모드 제목으로 사용되었다. * [[시유(VOCALOID)|시유]]의 기묘한 모험. [[https://bbs.ruliweb.com/hobby/board/300064/read/20993532|#]] * 록맨 X6의 [[인피니티 미지니온]]을 처치 시 위의 대사가 나온다. [[분류:죠죠의 기묘한 모험/명대사]][[분류:죠나단 죠스타]][[분류:죠죠의 기묘한 모험/밈]][[분류:엔하계 위키/특징적 표현]][[분류:팬텀 블러드]]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기