문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 Baneposting (문단 편집) === 주요 대사집 === * '''"파벨 박사님, 전 CIA입니다."''' ''Dr. Pavel, I'm CIA.'' Baneposting 스레를 올릴때 Bane?과 함께 가장 먼저 사용되며, 특유의 벨트를 잡고 있는 자세와 함께 올라온다. 여러가지 바리에이션으로 올라오는 경우가 흔하다. * '''"친구를 불러오면 곤란하죠."''' ''You don't get to bring friends.'' 낯선 포로들을 본 CIA가 한 대사. 이걸로 CIA는 대인공포증이 있다거나, 파벨 박사가 친구가 없다는 식으로 놀리는 식으로 올라온다. * '''"저들은 당신네들의 상품을 가져가려 했소. 저들은 용병을 위하여 일하오. 가면 쓴 사내--마스케타 맨-- 말이요."''' ''They were trying to grab your prize. They work for the mercenary. The masked men.''' 가면쓴 사내(Masked man)가 "마스케타 맨(Masketta Man)"이나 "모스키토 맨"으로 들린다. 때문에 이 캐릭터는 모기 인간이나 진짜 모기가 되기 십상. * '''"베인?"''' ''Bane?'' 스레 시작용 대사 2. CIA의 호기심에 충만해하는 얼굴이 특징. 베인과 비슷한 철자로 바꾸기도 한다. (예: 스페인?) * ''Get them on board, I'll call it in.'' Get them, I'm bored로 그냥 심심해서 태운다는 식으로 해석. Ittin이라는 정체 불명의 요원에게 연락한다는 설정도 있다. * ''The flight plan I just filed with the agency lists me, my men, Dr. Pavel here, but only one of you!'' 부하들의 이름이 Smee, Maimen, Dr. Paveleer, Button Lee, Juan Ovyu라는 설정으로 나온다. 이때 CIA의 --탐스러운-- 엉덩이를 강조하기도 한다. * ''He didn't fly so good!'' 실제로는 비행기에서 던져버렸다고 구라를 치는 거지만, 여기서는 마치 날아간 총알을 상대로 인격을 붙여주는것인 식으로도 해석한다. * "베인에 대해 말해! 왜 마스크를 쓰는 거야?" ''Tell me about Bane! Why does he wear the mask!'' (특히 베인과 유사한) 가면을 쓰는 캐릭터가 나올때 사용. * "용병 주제에 충성심 한번 알아줘야겠군!" ''A lot of loyalty for a hired gun!'' Hired gun을 말 그대로 뜬금없이 '''총'''에게 충성심을 칭찬하는 식으로 해석. 해당 부하에게 Ahair Degun 또는 Ahyred Gunn[* "A lot of loyalty for '''a hired gun!'''"]라는 이름을 붙이기도 한다. * "그게 아니라, 비행기 밖으로 던져버릴 거라면서 왜 그 전에 쏴버리겠다는 건지 이해해보려는 것일지도 모르지" ''Or perhaps he's wondering why someone would shoot a man, before throwing him out of a plane.'' 마찬가지로 부하가 Auparapsy라는 이름이라는 식으로 사용. * "이 마스크를 쓰기 전까지는 누구도 내게 신경쓰지 않았지." ''No one cared who I was till I put on the mask.'' 알고보니 베인은 가면을 쓰기 전에는 [[왕따]]였다, [[이 녀석도 사실은 불쌍한 녀석이었어]]로 해석. * "그거 벗기면 죽나?" ''If I pull that off will you die?'' 베인의 가면을 말하지만 가끔 베인의 거시기를 지칭하는 용도로도 쓰인다. 'Pull off'가 자위를 한다는 의미로도 쓰이기 때문. * "매우 고통스럽겠지." ''It would be extremely painful.'' 가면을 벗기면 아프다/니가 아플거다는 중의적인 의미. 근데 여기서는 후술되는 문제의 대사때문에 왠지 [[Ang?]]스러운 의미로도 들린다. * '''"덩치만 크군."''' '''''You're a Big Guy''''' '''문제의 대사''' * "너에게 말이야." '''''For You''''' '''문제의 대사 2''' * "이 비행기를 추락시키는 거다. 생존자 없이!" ''Crashing this plane... with no survivors!" 클라이맥스. 이때 CIA가 베인의 펀치를 맞을때 얼굴표정이 짤방으로 쓰인다. 소설판에 등장하는 CIA의 독백("아냐! 이럴 리가 없어!" 그는 생각했다. "여긴 내 권한이라고!")도 훌륭한 놀림거리. * ''아니, 잔해에 우리들 중 한명이 있을거라 예상하네'' ''No, they expect one of us in the wreckage, brother.'' 해당 말을 들은 부하에게는 one of us, 원 오브 어스를 Juan O'vous, 후안 오버스 라고 읽어 후안이라는 이름이 주어졌다. 다만 조금 억지스럽다고 많이 쓰이지는 않고, 보통 brother(형제)라고 불린다. 또 '추락하는 비행기의 잔해 안에 남아야 하네, 형제여' 라고 말할 때 '잔해'와 '형제여'를 붙여 읽어 졸지에 CIA의 비행기의 명칭은 Wreckage Brother가 되었다. * ''Have we started the fire? / Yes, the Fire Rises!'' 4chan 안팎에서 뭔가 큰 일이 터지면 이 대사를 사용하기도 한다. * "누가 이 열혈경관 좀 데리고 나가! ''Somebody get this Hothead outta here!'' 해당 장면에서 나온건 아니지만 본편에서 폴리 부경감이 맨홀 밑으로 내려가야 한다는 존 블레이크를 보고 한 말. 위 hothead 참조. [[분류:인터넷 밈/영미권]][[분류:인터넷 밈/영화 및 드라마]][[분류:4chan/밈]][[분류:다크 나이트 트릴로지]]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기