문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 Fate/Prototype (문단 편집) == 국내 정발 == 트리뷰트 북이 2015년 3월 24일 대원에서 정발. 하지만 번역상태는 영 아니다. '[[금삐까]]'를 '금붙이'로 번역한 것은 애교에, "자매의 아버지는 '''물론''' 미사야의 아버지를"을 "자매의 아버지는 '''원래''' 미사야의 아버지를", "'''이번''' 성배전쟁에"를 "'''지금 다음''' 성배전쟁에"로 번역, [[아넨엘베]]는 '''아흐네네르베'''로 번역[* 독일고대유산협회의 통칭인 'Ahnenerbe'를 '아흐네네르베'로 번역한 사례가 없지는 않다. 다만 원래 der Ahn과 das Erbe의 합성어인만큼 따로 읽어야 한다. [[국제음성기호]]는 [aːnənˌɛʁbə{{{]}}}(아넨에르베).]이 되는 등, 문장 자체가 말이 안 될 정도로 이게 정녕 한국인이 번역한 게 맞는지 의구심이 들 정도의 퀄리티를 자랑한다. 발번역도 발번역이지만 편집부에서 검수도 하지 않은 것으로 추정된다. [[파일:attachment/Fate/Prototype/traslationgodquality01.png]] 압권은 [[띠지]]. "세이버는 원래 남자였다?!"라고 써있어야 될 띠지가 "[[페이트 테스타로사|페이트]]는 원래 남자였다?!"라고 적혀있다. 다만 띠지는 번역가가 적는 게 아니니 그러려니 하자. 한국 [[뉴타입(잡지)|뉴타입]] 2015년 3월호부터 [[창은의 프래그먼츠]]가 연재됐다. 그러나 뉴타입이 2015년 6월호를 마지막으로 휴간된다고 하면서 연재는 중단, 대신 단행본을 [[NT]]노벨에서 정발한다. 2015년 6월 10일 1권이 정발, 7월 10일 2권이 정발되었다. 트리뷰트 북이 산업폐기물 수준의 번역으로 나와서 독자들 사이에서 많은 우려가 나왔었지만 다행히 창은의 프래그먼츠 번역은 상태가 괜찮다. 마나카→아야카 라던가 수련이 수령으로 바뀐다던가 등의 사소한 오역과 오타는 존재하지만 이 정도는 말 그대로 사소한 편. [[분류:Fate 시리즈/소설]][[분류:Fate 시리즈/드라마 CD]][[분류:다크 판타지 소설]]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기