문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 VNR (문단 편집) == 특징 == VNR의 기본적인 특징 및 기능은 다음과 같다. * 인터넷 연결이 되는 경우 EzTrans와 같은 오프라인 번역기가 필수가 아니다! 에그헤드에서 구글 번역 지원을 중단한 현 시점에서, EzTrans를 설치하지 않고 번역을 즐길 수 있는 대안 프로그램. * 네이버 번역기를 사용하도록 설정할 수 있다. 구글 번역은 라이선스에 문제가 있고, Bing 번역은 양이 한계가 정해져 있다는 점과 비교했을 때 우위성을 가진다. 단, 초기설정에서는 기본적으로 마이크로소프트의 Bing 다국어 번역 서비스가 활성화되어 있기 때문에[* 네이버 번역기에 비해서 '한글 번역' 품질은 더 떨어진다.] 사용하기 위해서는 옵션에서 네이버로 바꾸어 주어야 한다. 2017년 11월 현재 네이버 번역api서비스는 막혀있다. * 최근 버전은 서버 스레드에서 다른 유저들이 등록한 고유 명사마저 가져오기 때문에[* 근데 이게 위키마냥 '''반달'''에 시달리는 중이다. 하지만 공유사전 기능의 본래 목적상 지속적으로 유지 보수하는 방법밖에 없는 상황. 위키와 똑같다.] 완전히 마이너인 게임이 아닌 이상 에그헤드처럼 고유명사들을 직접 등록을 할 필요가 없으며 그 게임에 한해서만 고유 명사를 번역한다(!). ~~즉, 이제 다른 게임의 캐릭터 이름 때문에 오역이 나오는 걸 막을 수 있다~~ 물론, 고유 명사가 등록되지 않았다고 해도 유저가 직접 설정할 수도 있다. * 동영상에서 자막을 보듯이 게임 텍스트 각각에 대한 자막을 만들 수 있다. 이 방식을 통해서 번역된 문장들은 적어도 기계 번역기보다는 번역이 좋아서 각광받는 기능. ~~본격 클라우드 게임 자막제작 시스템~~ * 정작 프로그램의 설정을 마친 후에 실제 번역에 문제가 되는 사항은 VNR의 기능을 이해하지 못 한 사용자가 엉뚱한 방법으로 단어를 올려서 생기는 문제들이다.[* 공유사전에다가 온갖 중복 단어를 올린다든지(누적되면 느려짐이 발생한다), 단어를 올릴 곳에 문장을 올린다든지 하는 방식(자막기능을 써야 하는데 공유사전을 사용하는 경우). 기능을 이해하고 있는 쪽에서 매번 수정을 하고 있으나, 새로운 사람이 계속 유입되는 한은…. ~~트롤 보존의 법칙~~] * 프로그램에 포함된 기능 중에 윈도우 창의 일본텍스트를 불러와 번역창에 번역해주는 텍스트 리더(α) 라는 기능이 있다. ~~일반 사이트는 구글번역으로 처리하고 이 기능으로는 웹소설을 본다 카더라~~ 프리 알파(pre-alpha) 단계의 기능이라서 번역창의 세부 설정이 불가능하며, 메모장, IE, 파이어폭스에서 정식 작동하며 구글 크롬은 지원되지 않는다. * 번역기 여러 개를 동시에 돌릴 수 있다. * 2017년 11월 현재 서비스 업데이트가 막혔는지 최신 게임은 후킹이 안된다. 이럴때는 수동으로 ITH 코드를 기입하면 후킹이 가능해진다. [[ITH]]와 다른 점은 다음과 같다. * 세로쓰기가 된 문장도 문제 없이 가로로 후킹이 가능하다(!). ex : [[니트로 플러스]]계열 게임, [[귀곡가]]나 [[장갑악귀 무라마사]] 등등. ~~이젠 고유명사만 추가하면 진입 장벽이 낮아진다~~ ~~그것도 이제 해결 됐다~~ * 구문 분석을 통하여 [[요미가나]]를 한자 위에 표시해 준다. ~~기존 [[ITH]],[[AGTH]] 계열은 후킹이 된다고 해도 한자 옆에 같은 크기로 후킹 되었다.~~[* 후킹 텍스트 자체에 후리가나가 따라 나오는 것을 인식해서 한자 위에 표시하는 것이 아니다.][* 하지만 엔진에 따라 요미가나는 인식 하지 못 하는 경우도 있으며, 이럴 때에는 표시 해주지 않는다.] * 윈도우만 깔려 있으면 된다.[* 구버전 사용 시 Microsoft Visual C++(sp1)이 필요하다. 테스터들의 말로는 2008, 2010 정도면 된다고 한다.] * 자체 텍스트 교정 기능이 있다(!). * Launch에서 바로 [[NTLEA]]로 구동할지 [[앱로캘]][* 참고로 앱로캘이 컴퓨터에 설치되어 있다면 VNR이 자동으로 등록해 놓는다.]로 돌릴지 등을 선택해 게임을 구동할 수 있다. 총 5개의 유틸리티를 사용 가능. * 소리가 없는 문장 등을 읽어준다.[* 문장이 중간에 과도하게 끊기거나, 표준어(?)에 가깝지 않은 문장이면 잘 안되는 모양. 두 문장 이상일 때에도 앞부분만 읽어주곤 한다.] 다만 기계식 목소리라서 거부감이 드는 사람이 많은 듯. 기본적으로 켜져 있으나 옵션에서 끌 수 있다. 옵션에는 [[유즈키 유카리]] 같은 [[보이스로이드]]도 있는데 프로그램이 깔려 있어야 사용 가능하다. ~~듣기만 가능한 번역가들이 보이스가 없는 주인공의 대사를 유추할때에 사용한다~~ * 스레드에서 직접 해당 게임의 정보를 가져와서 여러 편리한 면모가 있지만, 이는 역으로 해당 게임의 창 이름으로 검색했을 시 스레드가 발견 안되면 후킹이 안된다는 약점이 있다. ~~아님 스레드를 직접 만들던가~~ 하지만 어정쩡한 동인 작품 같은 게 아닌 이상 다 스레드가 존재하니 별로 걱정할 정도의 문제는 아니다. 번역속도에 관한 특이사항은 다음과 같다. * 한국 사용자만을 위해 만들어진 프로그램이 아니므로, 우선적으로 환경설정-국제화 메뉴에서 한국어를 제외한 모든 언어를 차단해야 한다. 그렇지 않으면 수많은 언어와 관련된 데이터베이스를 읽어오면서 번역속도가 느려지게 된다. * 사용하는 번역기는 적을 수록 빠르다. 환경설정-번역기 메뉴에서 사용할 번역기를 복수 선택할 수 있는데, 여러 번역 결과를 가져와서 보여주는 것보다, 하나에서 가져와 보여주는 것이 컴퓨터에 부담도 덜 주고 속도도 빠른 것은 당연하므로 구글 / MS Bing / 네이버 / EzTrans 등 여러 번역기를 동시에 사용하기보다는, 하나만 선택하여 번역하는 것이 번역속도도 빠르고 사용자의 정신건강에 좋다. * 오프라인 번역을 사용할 경우는 컴퓨터 처리성능에 따라 번역속도가 영향을 받고, 온라인 번역을 사용할 경우에는 온라인 환경에 영향을 받는다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기