문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 あんずのうた (문단 편집) == 가사 == ||<:> い、いやだっ! 私は働かないぞっ! 이, 이야다! 와타시와 하타라카나이좃! 시, 싫어! 난 일하지 않을 거얏![* 키라리는 '''뇨와~ ~'''로 바꿨다. ~~이때부터 이 노래는 안즈의 노래가 아니라 키라리의 노래임을 예고했다...~~] 「働かないすべての者たちに告ぐ! 「하타라카나이 스베테노 모노타치니 츠구! "[[니트족|일하지 않는 모든 자들]]에게 전한다! これは遊びでもライブでもない! 我々の正義のために!」 코레와 아소비데모 라이부데모 나이! 와레와레노 세이기노 타메니!」 이것은 놀이도 라이브도 아니다! 우리의 정의를 위해!"[* 키라리는 이 부분을 '그럼 키라리랑 같이 해피해지는 거양~'으로 바꿔 불렀다.][* 일부 팬덤에서는 이 부분의 자막을 '''즈엉의를 위해서''' 라고 늘려쓰는 [[암묵의 룰]]이 있다고 한다.] (メーデー メーデー メーデー メメメメ メーデー) (메-데- 메-데- 메-데- 메메메메 메-데-) (메이데이 메이데이 메이데이 메메메메 메이데이) (WE NEED メーデー 権利を!) (WE NEED 메-데- 켄리오!) (WE NEED 메이데이 권리를!)[* 키라리가 리믹스한 곡에서는 이 피처링이 귀여운 소녀의 목소리로 바뀌어서 상큼한 분위기가 흐른다.][* 사실 메데 권리는 노동권을 의미하는 것이라 노동을 하지 않는 니트에게는 해당이 없다(...) 노래 초반의 "일하지 않는 자"가 노동자와 정 반대의 말임을 생각하면 의도된 개그로 보인다.] やりたくない 야리타쿠 나이 하고 싶지 않아 何もしたくないナイ 나니모 시타쿠 나이나이 아무것도 하고 싶지 않아않아 まだ寝てたっていいじゃないナイナイナイ 마다 네테탓테 이이쟈 나이나이나이나이 좀 더 자도 괜찮잖아잖아잖아잖아 楽がしたい 라쿠가 시타이 놀고 싶어 眠ってたいタイタイ 네뭇테 타이타이타이 자고 싶어싶어싶어 24時間 年中有休 니쥬요지칸 넨츄유큐 24시간 연중유휴 「あー、飴なめたい、お家帰りたい。続けるの?コレ。はあ・・・。 「아-, 아메 나메타이, 오우치 카에리타이. 츠즈케루노? 코레. 하... "아-, 사탕 핥고 싶어, 집에 가고 싶어. 계속해야 돼? 이거. 하아...[* 키라리는 한숨은 안 쉰다.] だいたい、こんなことしたって何もならなくなくなくなくない権利を!」 다이타이, 콘나코토 시탓테 나니모 나라나쿠 나쿠나쿠나쿠나이 켄리오!」 어차피, 이래봐야 뭐가 되는 것도 아니아니아니아니지않을 권리를!" (メーデー メーデー メーデー メメメメ メーデー) (메-데- 메-데 메-데- 메메메메 메-데-) (메이데이 메이데이 메이데이 메메메메 메이데이) (WE NEED メーデー 睡眠を!) (WE NEED 메-데- 스이민오!) (WE NEED 메이데이 수면을!) 「杏、週休8日を希望しま~す 「안즈, 슈큐 요카 키보오시마~스 "안즈, 주 8일 휴가를 희망합니다~ 寝て起きて寝る...それが私の生き様だっ!! 네테오키테 네루... 소레가 와타시노 이키자마닷!! 자고 일어나서 또 잔다... 그것이 내가 살아가는 방식이닷!! 諸君! 我々は選ばれし者であ~る(ドヤッ★」 쇼쿤! 와레와레와 에라바레시 모노데 아~루(도얏★」 제군! 우리는 선택받은 자들인 것이다~ (엣헴★"[* 키라리는 이 부분을 폭신폭신한 이불에서 자는 게 좋다면서, 아이는 자면서 큰다! 모두도 많이 자서 쑥쑥 크는 거얌 (뇨와☆)라고 교훈적인 가사로 바꿔버렸다.] 仕事 電車 通勤 ムリムリ 시고토 덴샤 츠킨 무리무리 일에 지하철 출근 무리무리 自宅 厳重 警備 フリフリ 지타쿠 켄쥬 케이비 후리후리 자택 엄중 경비 하는 척 たまにサボっちゃっても 타마니 사봇챳테모 가끔 농땡이를 피워도 私 責めない (いいぞー!) 와타시 세메나이 (이이조-!) 날 나무라지 마 (바로 그거야!) ポテチ ピザ お財布 バリバリ 포테치 피자 오사이후 바리바리 감자칩 피자 지갑 야금야금 ゲーム マンガ アニメ ペロペロ 게-무 망가 아니메 페로페로 게임 만화책 애니메이션 날름날름 焼きそば 湯切り失敗 야키소바 유키리십파이 야키소바 물 조절 실패 [[エージェント夜を往く|燃やすわ激しく[BR] 모야스와 하게시쿠 [BR] 불태우겠어 격렬하게]][* 한 소절을 가사만 살짝 바꿔 음정, 박자까지 그대로 가져왔다.] 明日から本気出すよ 아시타카라 혼키다스요 내일부터 진지하게 할게 (メーデー メーデー メーデー メメメメ メーデー) (메-데- 메-데 메-데- 메메메메 메-데-) (메이데이 메이데이 메이데이 메메메메 메이데이) (WE NEED メーデー 自由を!) (WE NEED 메-데- 지유오!) (WE NEED 메이데이 자유를!) やる気も無い 야루키모 나이 의욕도 없어 根気も無いナイ 콘키모 나이나이 근성도 없어없어 でも出来ないワケじゃないナイナイナイ 데모 데키나이와케쟈 나이나이나이나이 하지만 못하는 건 아냐아냐아냐아냐 何がしたい? 나니가 시타이? 뭘 하고 싶냐고? エビで鯛タイタイ 에비데 타이타이타이 새우로 도미를 낚는 거지[* 적은 노력으로 큰 이득을 얻는다는 일본 속담] 狙ってる 不労所得 네랏테루 후로쇼토쿠 노리는 거야 불로소득 「我々は絶対に働かないぞっ!」 (働かないぞー!) 「와레와레와 젯타이니 하타라카나이좃!」 (하타라카나이조-!) "우리는 절대로 일하지 않을 거얏!" (일하지 않을 거야~!)[* 키라리는 일하지 않을 거냐고 묻는다.] 「自由こそが素晴らしい!」 (素晴らしいー!) 「지유코소가 스바라시이!」 (스바라시이-!) "자유야말로 멋져!" (멋져~!)[* 이 부분도 묻는다.] 「なんでもいいけど飴なめたい!」 (飴なめたいー!?) 「난데모 이이케도 아메나메타이!」 (아메나메타이-!?) "아무래도 좋으니까 사탕 핥고 싶어!" (사탕 핥고 싶어~!?)[* 그래도 해피해피한다면 괜찮을지도? 라고 말한다.] いつも寝てるけれど ぐぅぐぅ 이츠모 네테루케레도 구구 언제나 자고 있지만 쿨쿨 サボりじゃなく充電 ビリビリ 사보리쟈나쿠 쥬덴 비리비리 땡땡이가 아니라 충전이야 찌릿찌릿 果報は寝て待とう名言名言 카호와 네테 마토우 메겐메겐 기다리는 자에게 복이 있나니 명언명언 「...だから、もう帰っていい?」 (えー!!) 「...다카라, 모 카엣테 이이?」 (에-!!) "...그러니까, 그만 가도 되지?" (에-!!) 「ですよねー(゚¬゚*)」 「데스요네-(゚¬゚*)」 "그럴 줄 알았어~(゚¬゚*)"[* 이 부분은 그래도 한다면 되는 애인 건지? 라 묻는다. 어째 안즈에게 충고를 해주는 듯.] '''働'''くって素敵! '''하타라'''쿳테 스테키! '''일'''하기란 멋져! '''き'''っと流した汗は美しい! '''키'''ㅅ토 나가시타 아세와 우츠쿠시이! '''하'''나하나 꿈을 세어나가며! (분명 흘린 땀은 아름다워) '''た'''くさんの夢があれば '''타'''쿠산노 유메가 아레바 '''기'''를 쓰며 땀을 흘리면 (많은 꿈이 있으면) '''く'''ろうなんて '''쿠'''로우난테 '''싫'''은 일도 (고생해도) '''な'''んのその! '''나'''안노소노! '''다''' 문제없다[* 이 부분은 '''좋은 일이 기다리고 있을 거야! 싱글벙글할 일이 기다리고 있을 거양'''~ 으로 바꿨다.] '''い'''も '''이'''모 '''고'''구마[* [[세로드립|원문 앞글자를 세로로 읽으면]] '''働きたくない = 하타라키타쿠나이 = 일하기 싫어'''. 이를 살리기 위해 번역문이 문장과 1:1 대응하지 않으며, 2행부터 각 행마다 본래 의미로 [[직역]]하자면 '분명 흘린 땀방울은 아름다워! / 많은 꿈이 있으면 / 고생 따위 / 문제될 게 없지!'][* 키라리는 세로드립으로 '''일하고 싶엉~'''으로 써먹었다.] 「杏, アイドル印税生活狙ってます[[도야가오|(ドヤッ★]]」 「안즈, 아이도루 인제이세이카츠 네랏테마스! (도야★」 "안즈, 아이돌 인세생활을 노리고 있습니다! (엣헴★" 「はぁはぁ... ちょっと戦略的休憩をしよう 「하-, 하-... 춋토 센랴쿠테키 큐케이오시요 "하아, 하아... 잠깐 전략적 휴식을 취하자 名付けて, カエダーマ[* 替え玉 - 가짜를 본인처럼 속이는 행위]大作戦」 나즈케테, 카에다-마 다이사쿠센」 이름하여, 바꿔치기 대작전"[* 키라리는 이 부분을 '''키라리, 기분 업되었어! 그런 만큼 논스톱으로 가자~'''로 바꿔버렸다.] 愛も 夢も 全部 キラキラ 아이모 유메모 젠부 키라키라 사랑도 꿈도 전부 반짝반짝 届け! キミの元へ Fu-Fu-! 토도케! 키미노 모토에 Fu-Fu-! 닿아라! 너에게로 Fu-Fu-! 靴ひも結んだら 쿠츠히모 무슨다라 신발 끈을 묶고서 全力ダッシュ! (GO!) 젠료쿠 닷슈! (GO!) 전력 대시! (GO!) 愛も 夢も 全部 キラキラ 아이모 유메모 젠부 키라키라 사랑도 꿈도 전부 반짝반짝 ふとんに詰まってる ぬくぬく 후톤니 츠맛테루 누쿠누쿠 이불 속에 담겨 있어 따끈따끈 まくらぎぬゅっーとしたら 마쿠라 기늇-토시타라 베개를 꼬-옥 끌어안고서 全力ダイブ! (おやすみー) 젠료쿠 다이브! (오야스미-) 전력 다이브! (잘 자-)[* 키라리는 이 부분을 제대로 살려서 불렀다!] ゴロ寝 マジ寝 うたた寝 ムニャムニャ 고로네 마지네 우타타네 무냐무냐 등걸잠 숙면 선잠 음냐음냐 おこた こたつ おけつ プニプニ 오코타 코타츠 오케츠 푸니푸니 빈둥빈둥 코타츠 엉덩이 폭신폭신 寝ぼけ目をこすったら 네보케 메오 코슷타라 졸린 눈을 비비며 일어났더니 おやつは飴だま! 오야츠와 아메다마! 간식은 사탕! 働いたら やっぱ負けだよね ふふ 하타라이타라 얏파 마케다요네 후후 일하면 역시 지는 거야 후후 [* 키라리는 역시 즐거운 거양~ 으로 바꿨다.] (メーデー メーデー メーデー メメメメ メーデー) (메-데- 메-데 메-데- 메메메메 메-데-) (메이데이 메이데이 메이데이 메메메메 메이데이) (WE NEED メーデー 睡眠を!) (WE NEED 메-데- 스이민오!) (WE NEED 메이데이 수면을!) ...という夢を見たんだ ...토이우 유메오 미탄다 ...라는 꿈을 꿨어[* 키라리는 '''키라리랑 같이 좋은 꿈 꿔'''로 바꿨다.] || [[분류:CINDERELLA MASTER]][[분류:제목이 일본어인 문서]][[분류:태고의 달인의 수록곡]]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기