문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 ちゃん (문단 편집) == 한국어로 번역하기 불가능한 호칭 == [[さん]]은 공적인 상황에서 '~씨'로 해석하는 것이 가능하지만 ちゃん은 '''사실 상 대응되는 [[한국어]]가 없어서 대부분 생략하며 그냥 이름으로만 나온다.''' 그나마 이름 뒤에 오는 게 비슷한 '''호격조사'''가 있는데 받침이 있는 이름 뒤엔 '''[~아], [~이](예시: 길동[아], 길동[이])''', 받침이 없는 이름 뒤엔 '''[~야](예시: 철수[야])'''가 있다. 하지만 호격조사는 '''무조건 말을 놓고 편하게 하는 경우'''인데, 사실 별로 친하지 않아도 호칭을 정리하기 위한 목적으로 나이를 비교해서 동갑이거나 나이가 더 어릴경우 '말 편하게 할게'라고 하고 놓는 경우가 많아서 쓰임이 다르다. 반대로 [[일본어]]는 서로 친하지 않으면 '~ちゃん'보다는 '성 씨 + ~さん'이라고 하는 게 대부분이라 표현부터가 따로 논다. 그래서 일부는 그냥 "쨩"을 붙여서 번역하기도 한다. 이게 딱히 의미 전달에 큰 문제를 주는 요소는 아닌데다 2010년대 들어서는 쨩이라고 해도 많이 알아먹기 때문. [* 예시로 [[하이큐!!]] 극장판 시리즈에서 오이카와가 이와이즈미에 대해서 그대로 이와짱이라고 하거나 [[오소마츠 상|오소마츠 6쌍둥이 2기]] 16화에서 킨짱이라고 그냥 부르는 것을 보면 매니아 애니에 한해서만 호칭에 대한 규제가 어느 정도 완화된 듯하다.] 한 때 [[리그베다 위키]]에서는 보통 "상"을 "씨"로 하는 것을 활용하여, "짱"은 "찌"라고 번역했지만, 애초에 그렇다고 해서 [[さん]]이 언제나 '씨'에 대응되는 것은 또 아닌데다, 너무 기분 나쁜 문장이 된다는 의견이 많았다. 결국 한국어에는 없는 개념이므로 뭘 갖다붙이든 만족스러운 번역이 되기는 어렵다. [[영어]]를 비롯한 서양권 언어와는 더욱 안 맞아서 아예 포기하고 그냥 그대로 이름 뒤에 '-chan'을 붙이는 것으로 음역[* 마찬가지로 한국어권 작품의 영어 번역 시 -님, -씨 같은 호칭을 음역하는 경우가 상당하다.]하거나 아예 없애거나 약간 의역하기도 한다. 요걸 어떻게 처리하냐에 따라 일본어 → 영어 번역 실력을 가늠할 수 있다는 말도 있는데 어느 정도 맞다. 타 언어들 중에서는 [[포르투갈어]]의 이름 끝에 붙는 -inho, -inha가 용법이 비슷하다. 이쪽에서는 일본어와는 다르게 사물에도 붙인다.[* 단지 -inho, -inha는 친애하는 의미보단 귀엽다, 작은 그런 의미다. 예를 들어 호나우도에 inho를 붙여 Ronaldinho라고 하면 작은 호나우도란 뜻이다. 반대로 크다는 의미로 ~ao의 후미를 붙인다. 큰, 또는 뚱뚱한 호날도라고 할 때 Ronaldao란 식으로 쓴다.]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기