문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 必要韓紙 (문단 편집) == 유사 사례 == * 必要下三 * [[:파일:able_korean_paper.png|可能韓紙]] * 이 이미지에서 말하는 댓글은 [[http://blog.livedoor.jp/xxx0w/archives/52929146.html|여기]]의 10번 댓글인 것으로 보인다. 그리고 그 댓글을 잘 보면 '그림체'''가''' 나쁘다'가 '絵逓'''加'''悪い'로 적혀 있다. 사실 'か(カ)'가 '加'에서 온 글자긴 하지만... 게다가 그림체에서 '체' 부분에 해당하는 '逓'는 [[우체국]] 할 때 '체'다.[* '그림 체가 나쁘다'라고 띄어쓰기를 잘못 쓰고 번역기가 '체가'를 '[[http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=37459400|遞加]]'로 받아들여 나온 결과일 수도 있다. '逓'는 '遞'의 [[신자체]]지만, 일본어에서는 안 쓰는 벽자다. 우체국도 '우편국'이라고 부른다.] 제대로 쓰면 '絵柄が悪い' 정도가 된다. * 再起して * 이 용어는 일반적으로 알고 있을 '다시 일어서다'라는 뜻의 재기(再起)가 아니라 성재기의 이름을 따 자살하라는 뜻으로 쓰여진 것이다. [[재기해|자세한 내용은 여기를 참조]]. 모바일 게임 [[Fate/Grand Order]]의 이벤트 [[구다구다 제도성배기담#s-9]]의 국내 논란 당시 한 유저가 일본어 공식 계정을 상대로 해당 표현을 번역기를 통해 번역하여 비난했는데,[[:파일:DnhZwVBVsAEJRu9 (1).jpg|관련링크]] 당연하게도 인터넷 은어가 제대로 번역될 리 없었고 원뜻으로 번역되어 본의 아니게 제작사를 응원하는 꼴이 되었다. 제대로 사용한다면 自殺しろ 가 적합하다. * 凍大口 * [[오송역]]의 [[경부고속선]] 하행 안내판에 [[동대구역|동대구]]에 해당하는 한자 표기가 이렇게 되어 있다. 동(東)쪽에 있는 대구(大邱)역이기 때문에 東大邱라고 써야 옳지만 사전 데이터에 얼린 [[대구(어류)]]라는 뜻의 [[https://ko.dict.naver.com/ko/entry/koko/7e9bc07c0f044118a4b93cf5126187f6|凍大口]]라는 한자어가 등록된 것을 그대로 변환해 버린 오류로 추정된다. [[https://twitter.com/Tokyo_Seoul/status/594095523662925827|보기]] * [[하양역]] 승강장에 있는 달대형 행선판에도 이 오류가 발견된 바 있다. [[https://gall.dcinside.com/train/1111745|보기]] * 日本語線 * 2021년 6월 19일 [[식품의약품안전처]]의 공식 [[유튜브]] 홍보영상에서 '일본[[어선]](日本漁船)'을 '[[일본어|日本語]]線'으로 표기하였다. 이틀 만에 수정되었다.[[http://www.busan.com/view/busan/view.php?code=2021062112082085792|#]] * Капітан тітка * [[우크라이나 국제군단]]에 의용군으로 참전하여 [[이근 우크라이나 의용군 참전 논란|큰 논란]]을 일으킨 [[이근]] 전 해군 대위가 전사했다는 내용의 문건에 나온 표기. 그러나 이는 어느 한국 네티즌에 의해 조작된 문건으로 보인다. 앞의 'Капітан'은 [[대위]]가 맞지만 뒤의 'тітка'는 [[숙모]] 또는 [[이모]]라는 뜻(영어로 옮기면 'aunt' 정도)이다. 가짜 문건을 만든 사람이 내용을 한국어로 적고 번역기로 돌렸는데 '이모 대위'에서 '이모'를 '李 某'가 아닌 '姨母'로 인식해서 일어난 오류로 보인다. * 投棄痩せて * [[진보당(2020년)|진보당]] [[강성희]] 의원이 [[후쿠시마 오염수 방류]]에 반대한다는 뜻을 전하기 위해 일본으로 출국하기에 앞서 [[인천국제공항]]에서 기자회견을 열었는데 피켓에 '기시다 총리는 방사성 오염수 바다에 투기 말라!'라고 적고 그 위에 이를 일본어로 번역한 문구를 넣었는데 '岸田首相は放射性汚染水の海に投棄痩せて!'라고 적혀 있었다. 뒤쪽의 投棄痩せて 부분을 번역해 보면 '투기 살빼' 정도로 번역된다. 아마도 '투기 말라'를 번역기로 돌렸는데 번역기가 '말라'를 살이 빠져 야위다는 뜻의 '마르다'로 인식하고 저런 결과를 낸 것이다. 이후 강성희 의원은 번역 오류를 확인하고 수정했다. * four rules * [[림버스 컴퍼니 원화가 트위터 남성혐오 논란]]으로 해당 원화가가 스스로 '''계약종료'''를 선택하자 이 조치를 항의하기 위한 트럭 시위가 있었는데, 영어 문구가 주술 관계를 어기는 등 번역기를 돌려 만든 흔적이 그대로 드러났고, 특히 [[https://arca.live/b/singbung/82446457?target=all&keyword=%EC%8B%9C%EC%9C%84&p=1|'사칙'(社則)을 ''''four rules''''(四則)라고 적는]] 실수가 드러났다. 되었다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기