문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 게이(동음이의어) (문단 편집) == 영어 단어 Gay == 어원은 프랑스어의 'gai'로, 17세기부터 20세기 중반까지 게이(Gay)는 '''기쁜/유쾌한/활발한''' 등의 뜻을 가지고 있는 영어 형용사였고, 지금도 사전에서는 '즐거운'으로 나와 있다. 예를 들어 [[Johnny, I hardly knew ya|When Johnny comes marching Home]]이라는 노래에선 우린 전부 기쁘다(And we'll all feel gay)라는 가사가 있다. 문학 작품을 봐도 20세기 초반까지는 즐겁다는 뜻으로 자주 쓰였다는 걸 알 수 있다. [[프리드리히 니체]]의 저서 《즐거운 학문》(원제: Die fröhliche Wissenschaft)도 'The Joyful Wisdom'이라는 제목으로 번역되기도 했지만 'The Gay Science'라는 번역제목이 더 유명하다. 1950년에 나온 디즈니 애니메이션 [[신데렐라(애니메이션)|신데렐라]]에서도 "좋은 시간 보내렴, 춤도추고, 즐기렴"(Have a good tme, dance, be '''gay''')이라는 표현이 나오는등 20세기 중반까지도 기존 뜻으로 사용되곤 했다. 그러나 호모나 동성애자가 차별적인 언어로 사용되자 차별적인 분위기를 희석시키기 위해 긍정적인 단어인 Gay를 사용하잔 운동이 일어나고, 점차 남성 동성애자를 지칭하는 단어로 대체되어 영어의 'gay'가 동성애자를 가리키는 표현으로 자리잡은 이후에는 이게 역수입되어서 프랑스어 'gai'도 동성애자의 라는 뜻을 가지게 되었다. 추가적으로 1990년대 중반 성소수자 인권 운동이 시작되기 전까지 MTF [[트랜스젠더]]나 [[여장남자]]를 나타내는 용어로도 [[http://newslibrary.naver.com/viewer/index.nhn?articleId=1991120400329112007&editNo=15&printCount=1&publishDate=1991-12-04&officeId=00032&pageNo=12&printNo=14248&publishType=00010|쓰여왔으며]] 2000년대 초반까지도 MTF 트랜스젠더를 나타내는 용어로 쓰이는 경우가 비일비재했다. 지금처럼 남성 동성애자라는 뜻으로 많이 쓰이기 시작한 이후로 오히려 원래 의미의 사용 빈도가 많이 내려갔다. 그래서 가끔 고전 문학을 보다보면 이 단어가 흔하게 쓰여서 독자들을 혼란에 빠뜨리기도 한다. 세계적으로 긍정적인 무드였던 1890년대는 영어권에서는 "'''Gay Nineties'''"(행복한 90년대)라고 하기도 한다. 재밌는점은 이러한 의미가 2차로 분화된 현대 [[속어]]로서의 Gay는 짜증난다거나 기분 나쁘다는 의미를 품고 있지만, 고전문학에서의 게이는 아직도 즐거움의 의미로 통한다는 것. 그러므로 영미권 현대 이전(20세기 중반) 문학작품을 볼 때는 완전히 다른 뉘앙스를 가지고 있으므로 주의해야 한다. 미국의 한 오래된 [[호텔]]이 GAYLORD라 적혀있는 걸 한국인 여행자가 보고 기겁을 했다는 소문이 있다. 뮤지컬 《[[웨스트 사이드 스토리]]》에서는 "I'm pretty, witty, and gay~"라고 여성 주인공이 부르는 노래와 《[[고인돌 가족 플린스톤]]》의 주제가에는 'Gay old time~'이라는 가사, 《[[피노키오(애니메이션)|피노키오]]》의 노래 [[Hi-Diddle-Dee-Dee (An Actor's Life for Me)]]에는 'An actor's life is gay'라는 가사도 있다. [[반지의 제왕]]에서 [[감지네 샘와이즈|샘]]과 [[골목쟁이네 프로도|프로도]]가 여행 중 처음 [[요정(가운데땅)|요정]]을 만나고 '''They're gay'''라고 말하는 부분도 있다. Gay는 색깔을 나타내는 형용사로도 쓰이는데, 이 때는 '화사한'이라는 뜻으로 번역된다. 심지어 이 경우 '''[[킹 제임스 성경]]'''에서도 사용된 단어다. 뮤지컬 [[프로듀서스]]에서는 이걸 소재로 게이 디자이너가 'Keep it gay'라고 노래를 부르기도 한다(한국 공연에서는 "'''즐겁게이'''"로 번안). [[심슨 가족]]에도 이를 이용한 말장난이 나오는데 라디오 방송 프로에 출연한 [[번즈]]가 [[게이|동성애]](gay) 경험이 있냐는 진행자의 말을 행복했던(gay) 경험으로 알아듣고는 아버지와 함께 피크닉을 갔을 때 '''[[펠라치오|소시지를 먹었던]]''' 이야기를 꺼냈다가 게이로 몰린다.[* 번즈의 나이가 엄청 많으니만큼 위에서 언급된것처럼 옛날의 의미로 알고 있었기 때문이다.] 허나 지금에 와서는 일반적으로 남성 [[동성애자]]를, 또는 주로 글이나 공개된 곳 등 약간의 격식이 필요한 곳에서 성별에 관계없이 [[동성애자]]를 말할 때 쓰는 말이 되었다. 대한민국에서도 비슷한 사례들이 있다. '[[동무]]'는 친구를 의미하는 말이었지만 북한을 흉내낼 때나 쓰는 말이 되었고, '[[지랄]]'과 '[[병신]]'은 각각 병의 이름과 장애가 있음을 뜻하는 말이었으나 현대에 체계적인 표현들이 정착되면서 욕설의 의미만 남게 되었다. 이렇게 하여 원래의 의미는 옛날에 나온 시, 노래, 소설에서 찾아볼 수 있고 일상에서는 안 쓰이는 옛날 표현이 되었다. 영어의 gay도 마찬가지로, 옛날 문학에서나 원래 의미로 쓰이지 일상에서는 동성애자를 뚯하기에 원래 의미로 쓰이지 않는 표현이 된 셈이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기