문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 이동문서 삭제토론 구개음화 (문단 편집) === [[연구개음#파열|[k], [ɡ\]]] === 이 경우 [kʲ]~[[경구개음#파열|[c\]]], [ɡʲ]~[[경구개음#파열|[ɟ\]]]로 바뀌며 더 나아가 [[#s-3.3|위에 있는]] 치경구개 파찰음으로 바뀌기도 한다. 완전히 경구개음인 경우는 잘 없다. 주로 [[동남 방언]]에서 볼 수 있다. [[김]]을 '''짐'''으로 발음하는 경우가 꽤 있는 편이다. '기름'도 [지름]으로 발음한다. 일부 [[서남 방언]]에서도 나타난다. 車를 '수레 거', '수레 차' 두 가지 발음으로 읽을 수 있는데, 구개음화되지 않은 발음 [kiɔ˧]에서 '거(반절: 九如切)', 구개음화된 발음 [tɕʰia˧]에서 '차(반절: 尺遮切)'로 읽는다. [[중국 공산당]]의 창당 멤버였던 [[리다자오|李大釗(리다자오)]]를 [[한국 한자음]]으로 '이대교', '이대소', '이대조' 등으로 읽는데, '교'(반절: 古堯切)는 구개음화되지 않은 발음 [keu˧]에서 온 독음이고, '소', '조'(반절: 止遙切)는 구개음화된 발음 [tɕiɛu˧]에서 온 독음이다. 한국 한자음에는 '쇠'라는 독음도 있다. [[중국어]]의 방언 중 [[관화]] 계열의 방언 대부분에서는 [[청나라|청말]][[중화민국|민초]] 전후로 구개음화 현상이 크게 일어났다. 근세 관화의 발음을 [[한글]]로 표기한 [[노걸대언해]]를 보아도 갈 거[[去]]자는 '''큐''', 풀 해[[解]]자는 '''계'''로 발음하도록 표기되어 있었으나, 좀 더 후대에 간행된 중간노걸대언해(重刊老乞大諺解)에서는 去의 발음이 '''ᄎᆔ'''로 표기되었고 현재는 '''qu(취)''', '''jie(제~쩨)'''로 발음하고 있다. [[한국 한자음]]에서 'ㄱ'이 초성인 한자는 중국어에서 'ㅈ', 'ㅊ'을 초성으로 갖는 경우가 많은데 이는 현대 [[표준중국어]]가 19세기 후반부터 심해진 관화의 구개음화 현상을 반영하였기 때문이다. 오늘날에도 난징조약, 베이징조약, 신축조약 문건 같은 역사적 고문서에서 [[베이징]]을 [[우정식 병음|Peking]], [[난징]]을 Nanking 등으로 표기하는 것은 구개음화 이전의 발음을 전사한 데서 유래했다. 또한 청나라 말까지만 해도 여전히 팔기군 귀족 사회나 만주에 잔류한 만주족 등을 중심으로 어느 정도 화자가 남아있었던 만주어 화자들에게서도 중국어 관화의 영향을 받아 구개음화 현상이 관찰되었으나, 만주어는 구개음화 현상이 뚜렷하게 나타나려던 찰나에 청나라의 멸망, 일본의 괴뢰정권인 만주국 수립과 중일전쟁 등 역사의 소용돌이에 휘말리며 수십명 이하의 원어민만 남은 사실상의 사어가 되어버린채 구개음화가 크게 반영되지 않은 19세기 중반까지의 형태로 박제된 학술언어로 전락했다. 고전 [[라틴어]]에서 C는 항상 [k] 발음이지만 구개음화의 영향으로 e, i, y 앞에서는 [ts]로 변했고, [[로망스어군]]의 각 언어들로 분화하면서 e, i, y 앞에서 [s]([[프랑스어]], [[스페인어]][* 중남미 기준. 본토에서는 /θ/로 발음하기도 한다.], [[카탈루냐어]], [[갈리시아어]], [[아라곤어]], [[포르투갈어]])로 변하거나 [t͡ʃ]([[이탈리아어]], [[루마니아어]], [[라틴어|교회 라틴어]])가 되었다. [ke]와 [ki]를 나타내기 위해 que와 qui([[프랑스어]], [[스페인어]], [[카탈루냐어]], [[갈리시아어]], [[아라곤어]], [[포르투갈어]]), che와 chi([[이탈리아어]], [[루마니아어]])를 사용한다. [[프랑스어]][* 프랑스어의 경우 여기서 한 걸음 더 나아가 "ca"(ka)가 "cha"(ʃa)로 구개음화되었다. 예를 들어 라틴어 cattus(고양이)가 스페인어에서는 gato(가토)가 되었고, 프랑스어에서는 chat(샤)가 되었다. 지금도 프랑스어에서는 café(커피)를 "카페"가 아닌 "캬페"라고 읽는 등 /ka/가 /ca/로 발음되는 구개음화가 종종 나타나곤 한다. 만약 카페라는 단어가 더 이전에 프랑스어에 들어왔다면 "샤페"로 장착했을 것이다.], [[카탈루냐어]], [[포르투갈어]]에서는 a, o, u 앞의 c도 [s]로 발음하고는 하는데 이 때에는 세디유가 붙은 ç를 쓴다.[* 한편 로망스어군에서 K는 잘 쓰이지 않는다.] 더불어 고전 라틴어에서 G는 항상 [ɡ] 발음이지만 구개음화의 영향으로 e, i, y 앞에서는 [d͡ʒ]로 변했고, [[로망스어군]]의 각 언어들로 분화하면서 e, i, y 앞에서 [ʒ]([[프랑스어]], [[카탈루냐어]], [[포르투갈어]])와 [h]([[스페인어]][* 중남미 기준. 본토에서는 /x/로 발음하기도 한다.])로 변하거나 [d͡ʒ]([[이탈리아어]], [[루마니아어]], [[라틴어|교회 라틴어]]) 그대로 유지되었다. [ɡe]와 [ɡi]를 나타내기 위해 gue와 gui([[프랑스어]], [[스페인어]], [[카탈루냐어]], [[갈리시아어]], [[아라곤어]], [[포르투갈어]]), ghe와 ghi([[이탈리아어]], [[루마니아어]])를 사용한다. 로망스어군이 아닌 [[영어]]에서도 프랑스어 철자법의 영향을 받아 c를 e, i, y 앞에서 [s]로 읽고, 일부 g도 e, i, y 앞에서 [d͡ʒ]이라고 읽는다. [[게르만어파]] [[북게르만어군]] 언어에서도 볼 수 있다.([[덴마크어]] 제외) [[스웨덴어]], [[노르웨이어]]에서는 [k], [ɡ]가 전설모음을 만나면 [ɕ](혹은 [ç]), [j]로 발음되는 현상이 일어난다. 그래서 [[셰트불레|köttbullar]]는 쾨트불라르가 아니고 '''솃불라르''', Göteborg는 괴테보르그가 아니라 '''[[예테보리]]''', Norrköping은 노르쾨핑이 아닌 노르셰핑이라고 발음된다. 로망스어군과 달리 구개음화를 방지하는 문자를 삽입하지는 않는다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기