문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 기독교/기도문 (문단 편집) === [[자비송]](Kyrie/키리에/기리에) === >Κύριε ἐλέησον, Χριστὲ ἐλέησον, Κύριε ἐλέησον >---- >[[그리스어]] 원문 [[자비송]] >Kyrie Eleison, Christe Eleison, Kyrie Eleison >---- >[[라틴어]] 음역 [[자비송]] >╋ 주님 자비를 베푸소서 >◎ 주님 자비를 베푸소서 >╋ 그리스도님 자비를 베푸소서 >◎ 그리스도님 자비를 베푸소서 >╋ 주님 자비를 베푸소서 >◎ 주님 자비를 베푸소서 > >또는 > >╋ 진심으로 뉘우치는 사람을 용서하러 오신 주님, 자비를 베푸소서. >◎ 주님, 자비를 베푸소서. >╋ 죄인을 부르러 오신 그리스도님, 자비를 베푸소서. >◎ 그리스도님, 자비를 베푸소서. >╋ 성부 오른편에 중개자로 계신 주님, 자비를 베푸소서. >◎ 주님, 자비를 베푸소서. >---- >[[한국 가톨릭]]판 [[자비송]] >주님 저희를 불쌍히 여기소서. >그리스도님 저희를 불쌍히 여기소서. >주님 저희를 불쌍히 여기소서. >---- >[[정교회]] 한국 대교구판 [[자비송]] >○ 주여, 우리를 불쌍히 여기소서.(기리에 엘레이손) >● 주여, 우리를 불쌍히 여기소서.(기리에 엘레이손) >○ 그리스도여, 우리를 불쌍히 여기소서.(그리스데 엘레이손) >● 그리스도여, 우리를 불쌍히 여기소서.(그리스데 엘레이손) >○ 주여, 우리를 불쌍히 여기소서.(기리에 엘레이손) >● 주여, 우리를 불쌍히 여기소서.(그리스데 엘레이손) >---- >[[대한성공회]]판 [[기리에]][* 성공회에서는 키리에를 주로 곡에 맞추어 부르는데, 앞에 하얀 원으로 된 부분은 기도를 이끄는 사람이 선창을 하는 부분이고 검은 원으로 된 부분이 모든 교인이 함께 부르는 부분이다. 다시 말해, 일반 교인 입장에서 부르는 부분은 검은 원으로 된 세 문장이다.][* 기리에를 한국적으로 각색한 [[감사성찬례#s-2.1.4.3|우리에게 오시어]]라는 송가도 있다.] >주여 주여 우리를 불쌍히 여기소서. >그리스도여 그리스도여 우리를 불쌍히 여기소서. >주여 주여 우리를 불쌍히 여기소서. >---- >[[개신교]] 찬송가 라틴교회 기도문 중 유일하게 [[라틴어]]가 아니라 [[그리스어]]로 된 기도문. 라틴어로도 그리스어를 음역해서 쓴다. ' ἐλέησον'(eleison)을 천주교에서는 '자비를 베푸소서'라고 번역하고, 정교회와 성공회에서는 '불쌍히 여기소서'로 번역한다. 문자적으로 직역하면 정교회와 성공회의 번역이 맞으며,[* 중국어 키리에인 '求主憐憫我們'을 직역해도, '주(主)께 구(求)하오니 우리(我們)를 연민(憐憫)하소서' 정도가 된다. 일본어로도 '主よ、憐れみをお与えください'로 '주여, 불쌍히 여겨주세요' 정도로 해석된다.] 한국 천주교에서도 1996년 미사 통상문 개정 이전까지는 그렇게 번역했었다. [[가톨릭]]에서는 [[미사]] 초반에 사제와 번갈아가면서 외운다. [[개신교]]에서는 기도문으로 쓰진 않지만 [[찬송가]]에 수록되어 있다. 632장 ''주여 주여 우리를''이고 분류는 '기도송'. [[한국]]인인 이호철이 작곡했으며 [[그레고리안 성가]]풍의 곡조이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기