문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 니그로 (문단 편집) ==== [[몬데그린]] ==== * 한국어에 익숙하지 않은 [[흑인]]들에게는 '내가~', '[[니가]]~', '네 거 내 거' 라는 말도 [[https://www.youtube.com/watch?v=4qFWWUAA9wM|Nigger라는 단어를 말하는]] 걸로 들릴 수 있으니 유의하자. 부르기 전엔 미리 양해를 구하자. 이태원 모 클럽에서 잘 놀던 흑인들이 별 이유 없이 갑자기 난동을 벌였는데 나중에 알고 보니 클럽에서 틀었던 곡이 원인이었다던가, 흑인이 버스에서 할머니를 향해 조롱하며 난동을 부렸는데 할머니 대화에 "니가"가 들어 오해해서 그랬다던가.. 하는 도시전설 비슷한 말도 있다. K-POP에 관심을 가지는 해외 네티즌들 역시 오해하기 쉬운 듯. [[http://news.nate.com/view/20120824n08165?mid=e0100|#]] [[싸이]]도 [[강남스타일/해외 활동#s-2.1|2012년 10월 20일 LA의 House of Blues 공연]]에서 "니가" 부분을 "네가"로 바꿔 불렀다고 한다. [[니]] 자체도 비표준어니 [[너]]나 [[네]]로 올바르게 발음하는 것이 맞다. 사실 그렇게 구분해도 외국인 화자 입장에서는 'ㅣ' 와 'ㅔ' 발음의 차이를 잘 못느끼는 경우가 많다.[* 오히려 [[미국 흑인 영어]] 화자라면 또렷하게 말한 '니가' 보다는 빠르게 '네가'라고 말하는게 더 그 표현에 가깝게 들릴 수 있다.] 마치 한국에서 b발음과 v발음을 퉁쳐서 'ㅂ'으로 쓰지만 영어권 화자들은 두 발음을 명확히 구분한다. 외국인까지 쉽게 구분하는 발음까지 가려면 Nigro와 Negro의 차이인 '내가' 정도까지는 발음해야한다. 하지만 이러면 외국인 문제는 넘어가지만 정작 한국인 입장에서 주어가 '너'에서 '나'가 되는게 문제다. [[방탄소년단]]도 오해를 피하기 위해서인지 2018년 5월 21일 Billboard Music Awards에서 [[FAKE LOVE]] 무대를 하던 중 가사 중 일부 '니가'를 다른 가사로 바꾸어 불렀다. * [[중국인]]들도 말할 때마다 니거라고 하는 말버릇이 있다. 그러나 이 말은 [[흑인]]과는 전혀 관련 없는 이야기로, 那个의 원래 병음 nà ge(나거)에서 那자의 음이 nèi(네이)로 바뀌었다가 '니' 비슷한 발음으로 변형된 것이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기