문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 더빙/오해 (문단 편집) === 외국에서 호평을 받으면 그 더빙은 잘된 더빙이다. === 더빙까들의 편견과는 좀 다른 문제다. 자국에서는 혹평이지만 그쪽에서는 호평인 더빙도 있는데 예시로 [[스즈미야 하루히의 우울]]이 있다. 한국어 더빙판 영상이 가끔식 올라오는 [[니코니코동화]]는 그들 입장에서는 외국어이기 때문에 그 언어의 특성, 감정 표현법을 잘 몰라 단순히 겉모습만 가지고 판단할 수밖에 없어 결국 좋다는 반응이 나올 수밖에 없다.[* 예를 들면 [[투니버스]]에서 방영했던 [[은혼]] 1기에 대해서 일본인들은 [[사카타 긴토키]] 성우 [[구자형]]에 대해 '[[스기타 토모카즈|스기타]]가 한국어하는 기분이다'라고 하는데 사실 그렇게 큰 의미를 둘 필요는 없는 것이다. 물론 구자형의 긴토키의 경우 국내에서도 정말로 호평이 많긴 했지만.] 어디까지나 '비슷하다', '똑같게 들린다' 늘 이런식이지 진짜로 캐릭터를 잘 살린 건지는 외국인인 입장에서 애초에 판단할 게 못된다. 따라서 외국에서 호평이라고 해서 그게 정말로 잘된 한국어 더빙이라는 착각 또한 해서는 안된다. 물론 외국인들이 들어도 정말 아니다 싶은 외국어 더빙은 가차없이 까이긴 한다.[* 그런데 니코동에 올라온 한국어 더빙 중에 '세계 각국의 [[건담 시드]] 더빙 인증'도 있었는데 여기서는 한국판 남자 캐릭터 대표로는 [[엄상현]]의 [[키라 야마토]]가 올랐으나 왜 그런 건지 "키모이www(기분 나빠ㅋㅋㅋ)" 거리면서 까였다. 이런 걸 보면 외국인들 중에서도 은근히 원판 성우 부심이 좀 있는 듯하다.] 특히 연령대가 안 맞아도 너무 안 맞아 갭이 심하다던지 이럴 땐 아무리 외국어판이라도 티가 난다. 당연한거지만 더빙 퀄리티와 국력, 국제적 위상하고는 전혀 상관이 없다. 위에도 언급했지만 외국인들이 판단한다는 게 아예 불가능한 것은 아니다. 외국어 더빙판을 여러번 봐서 그 언어감각이 조금씩 머리에 들어가면 발성, 호흡, 연령대 정도는 얄짤없이 보이게 마련이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기