문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 더빙/오해 (문단 편집) === 한국 성우들은 일본 성우에 비해 연기력이 떨어진다 === 한국은 일본보다 성우 시장이 작지만, 실력이 없다고 잘라 말하면 곤란하다. 수백 대 1 경쟁률을 뚫고 공채에 붙었다는 사실 자체만으로도, 기본적인 연기력을 인정 받는 셈이다. 물론 그 100명의 풀이 어떠하느냐에 따라서 경쟁률과 절대 실력은 관련이 없다는걸 생각해 볼 수 있다.[* 특히 '''[[월트 디즈니 컴퍼니 코리아]]'''는 굉장히 까다로운 오디션으로 전세계에서 악명이 자자하다.] 연기력은 자기 실력이 가장 중요하다. 시장 규모, 인원수로 따지는 차원이 아니다. 그렇다면 아예 성우라는 직업이 분화되지 않은 서구권의 성우 겸 배우들은 어떻게 설명할 것인지 궁금해진다. 시스템이나 다양성 측면에 대한 비판, 혹은 하나의 성우의 실력에 대한 비판이면 몰라도 집단 전체의 연기력을 폄하하는 것 자체가 넌센스. 게다가 당사자의 실력도 제대로 비판을 못한다. 실상 단순한 목소리나 언어의 차이로 인한 위화감을 실력이 떨어지는 것으로 포장할 뿐이다. 예를 들어 영어권 배우/성우의 연기는 음절수가 적은 영어의 특성 덕분에 짧고 굵은 느낌이 난다. 하지만 한국어는 음절수가 많아서 비교적 장황하다는 느낌을 받는데, 이러한 언어적 차이를 전혀 고려하지 않고 "원판의 맛이 살지 않는다", "수다쟁이가 되었다" 등으로 말 같지도 않는 소리를 하며 폄하하는 경우가 많다. 또, 더빙에 있어서 가장 중요한 것 중 하나가 입 길이 맞추기 인데, 목소리와 입모양의 길이가 다르면 위화감이 상당히 커지기 때문이다. 소위 싱크라 불리는 것이 바로 이것. 예를 들어 삼국지와 같은 중국 영화의 경우 중국어 자체에 존재하는 성조와 발음으로 인해 한 문장 내에서도 상당히 여러번 끊어 읽는 경우가 많다. '나는 어제. 밥과 함께 된장. 국을 먹었다.' 와 같은 식으로 끊어서 말하는 것. 그리고, 한국어는 중국어보다 훨씬 적게 끊어 읽는다. 그러나, 영상에서 나오는 배우나 캐릭터들의 입모양이 중국어에 맞게 끊기기 때문에 한국 성우들은 입모양을 맞추기 위해서 일부러 끊어 읽는 것이고 이로 인해 자연스레 어색함이 생길 수밖에 없다. 그러나 더빙까들은 이런 내막은 전혀 모르는 채 단순히 '왜 이렇게 끊어읽냐' 며 성우들을 까기 바쁘다. 나라마다 문화와 연기의 특색이 다르기 때문에 단순 비교만으로 서로의 연기력을 따지는 것은 굉장히 힘든 일이다. 언어와 연기의 상대성 조차 간과한다. 외국어에 조예가 깊어도 연기를 따지기 어려운 마당에, 무개념 [[일빠]]들은 그런 거 없이 앞뒤 안 가리고 깐다. 일빠 혹은 미빠들이 그토록 찬양하는 원판 목소리도 퀄리티가 심히 떨어지는 경우가 상당히 많다. 심지어 연기력 자체나 발음, 발성 등으로 현지에서 많이 까이는 인기 성우도 많다. 성우연기가 자연스러운지 어색한지는 그 언어를 충분히 잘 알지 않는 이상 단정 짓기 굉장히 힘든 것이다. 한국 성우 연기가 어색하게 들린다면 거기에는 '잘 아는 언어라서 이상한 게 훨씬 잘 잡힌다'는 이유가 큰 비중을 차지한다. 가뜩이나 원래 연기라는 게 일상보다 훨씬 과장되어 표현해야 하는 법이라 살짝 어색하게 들리는 것은 불가피한 일이다. [[장비를 정지합니다]]급의 막장 더빙이 아닌 이상 모르는 언어의 성우연기를 평가하기는 굉장히 힘들다. 참고로 외국인에게 장비를 정지합니다를 들려 줬는데 별로 이상하지 않다는 반응을 보인 사람이 없지 않다. 결정적으로 외국에서도 "우리나라 연기보다 외국 연기가 좋다"는 의견을 자주 볼 수 있다. 사실상 만국공통적인 일이라는 것이다. 특히나 [[라라의 스타일기]], [[가정교사 히트맨 리본]], [[마법변신! 아이돌 프린세스 리틀프릿]]처럼 일본에선 연예인 성우로 공인된 발연기임에도 불구하고, [[일빠]]들은 그런 건 죄다 무시하고 무조건 한국 성우가 연기를 못한다고 말한다. 이는 비단 애니메이션 뿐만 아니라 외국 영화 더빙이나 게임 한국어화에도 나타나는 언설인데, 충분히 검증된 실력있는 성우를 데려다 더빙을 해도 무조건 한국 성우는 수준이 떨어진다는 등의 발언을 하거나 심지어 국산게임임에도 불구하고 외국어로 더빙하라는 말도 안되는 언행을 일삼고 있다. 또한 이들이 한국 성우계가 어쩌니저쩌니 썰을 풀어도 정작 한국 성우계의 시스템이나 상황을 정확하게 이해하고 있는 사람은 없다. 그리고 한국 성우계 상황이 열악하다 어떻다 하는 말을 하지만 결론은 "[[귀신 씻나락 까먹는 소리|그래서 한국 더빙은 싫다]]"는 소리인 경우가 대부분인데 바로 이런 지나가던 개도 안 웃는 의견들 때문에 한국 성우계 상황이 내리막길을 걷고 있는 악순환이 생겨나는 것이다. 그야말로 자기들이 만들어 놓은 단점을 비판점으로 삼는 황당한 상황. 그 외에도 압도적인 시장 규모의 차이를 간과하는 경우도 많으며, 일본 성우계를 롤모델로 삼으면서 정작 외국 콘텐츠 더빙을 거부하는 모순을 범하기도 한다. 게다가 아무런 근거 없이 왠지 실력 떨어질 것 같다는 이유로 까기도 하며 심지어는 한국 성우라는 이유 하나만으로 폄하하기도 한다. 이런 경우는 [[우주모함]] 띄워도 답이 없을 정도로 막장인 경우. 더빙 퀄리티에 문제가 있다면 그건 성우의 연기력이 아닌 담당 PD의 문제일 가능성이 가장 크다. 이런 식으로 한국 성우를 폄하하는 발언은 웬만큼 정상적인 곳이라면 지지받지 못하며 자칫 타국 문화 사대주의자로 몰리기 십상이다. 특히 오프라인에서 했다가는 제대로 찍힐 수 있다. 이런 주장의 또 다른 주장으로 [[캐스팅뱅크|케이블 성우들은 지상파 성우에 비해 실력이 떨어진다]]라는 주장도 있다. 그러나 [[KBS 성우극회]]의 [[신송이]], [[안찬이]], [[김태영(성우)|김태영]]의 [[발연기]] 때문에 반대로 지상파 성우는 케이블 성우들에 비해 실력이 떨어지는 줄 아는 사람도 있다. 특정 작품, 특정 캐릭터의 경우 '한국판도 연기가 나쁘진 않았는데 원판 성우가 워낙 쩔어주고 넘사벽이라서 아쉽거나 떨어지는 듯 한 느낌이 든다.'라는 다운그레이드판(?)도 있다. 이 경우는 실제로 그런 사례는 많이 있고, 아무리 열렬한 더빙팬이라도 무조건 "한국 더빙이 언제나 최고!"라고 주장하는 건 아닌 만큼 인정할 땐 인정하는 점이다. 어느 한 언어판이 무조건 우월하지 않은 이상 원판을 뛰어넘는 초월 더빙이 있듯 원판만큼 따라가지 못한 더빙도 있는 법이다. 그러나 원어판에 너무 익숙해져 사소한 차이점이나 어색함을 성우의 실력 부족으로 착각하지 않도록 해야 하며, 아래에 더 자세히 이야기하겠지만 외국어판이라 단순히 어색함을 느끼지 못하고 막연하게 연기 잘하는구나 하고 오해하는 것은 아닌지 주의해야 할 것이다. 이는 밤 10시 이상에 상영하는 만 15세 이상의 [[일본 애니메이션]] 대부분이 해당된다. [[짱구는 못말려]], [[도라에몽]], [[원피스(만화)|원피스]], [[드래곤볼]], [[네모바지 스폰지밥]]과 같이 한국에 잘 정착해서 꾸준히 더빙으로만 상영해온 애니메이션들은 거의 해당되지 않는다.[* 원피스와 드래곤볼은 자막판을 좋아하는 사람을 위해 따로 자막판도 같이 상영하고 있다. 몰론 최신 에피소드만.]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기