문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 도나도나 (문단 편집) === 세쿤다 영역판 === 왼쪽은 원문, 오른쪽은 한역. ||(1절) On a wagon bound and helpless Lies a calf, who is doomed to die. High above him flies a swallow Soaring gaily through the sky. The wind laughs in the cornfield Laughs with all his might Laughs and laughs the whole day through And half way through the night (후렴) Dona, dona, dona, dona, Dona, dona, dona, do, Dona, dona, dona, dona, Dona, dona, dona, do. (2절) Now the calf is softly crying "Tell me wind, why do you laugh? Why can’t I fly like the swallow, Why did I have to be a calf?" (3절) Calves are born and soon are slaughtered With no hope of being saved. Only those with wing like swallow Will not ever be enslaved.||(1절) 마차 위엔 묶여서 힘없이 엎드린, 곧 죽을 송아지 그 위로 높이 나는 제비 한 마리. 쾌활하게 치솟으며 하늘을 뚫고 지나가고, 바람은 옥수수 밭에서 소리 내어 웃네. 온 힘을 다하여 소리 내어 웃네. 웃고 웃고 또 웃으며 하루를 보내네. 그러고도 밤을 지새우지. (2절) 이제 송아지는 작은 소리로 훌쩍이고 있었다. "바람아 나에게 말해다오, 왜 너는 웃는 거지? 왜 난 제비처럼 날 수 없을까? 왜 난 송아지가 되었을까?" (3절) 송아지들은 태어나자마자 곧 도살되고 말아요. 구조될 아무런 희망도 없어요. 제비처럼 날개가 있는 것들은 절대로 속박될 일은 없을 꺼에요.||저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기