문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 라면 (문단 편집) === 영문/로마자 표기 === [[영문]]으로는 'instant noodles', 약칭으로는 'noodles'가 가장 일반적이다. [[미국 요리]]나 [[유럽]] 요리에서 [[마카로니]]나 [[스파게티]]는 'pasta'([[파스타]])라고 부르기에 'noodle'이라고만 해도 굳이 인스턴트를 붙이지 않아도 별로 혼동하지 않는다. 탕면만 별도로 지칭할 땐 'noodle soup'라고 쓴다. [[동아시아]] 스타일의 라면을 뭉뚱그려 'ramen'([[라멘]])이라고 하기도 한다. 한국 라면도 'ramen', 중국 라면도 'ramen'[* 참고로 중국 라면(拉面)은 la mian으로 적는다.], 동남아 라면도 'ramen'이다. 한국식으로 '라면' 또는 [[중국]]식, [[동남아]]식 호칭으로 불러주는 경우도 있기는 하지만 일본어 명칭이 압도적으로 널리 쓰이고 있다. 애초에 인스턴트 라면 원조가 일본이기도 하고 일본의 라면은 인스턴트뿐만 아니라 요리로서의 문화도 발달되었기 때문에 범위가 넓어 그만큼 인지도가 있기 때문. 진라면 역시 'Jin Ramen' 표기를 쓴다. 도장이나 두부도 도죠와 토후라고 정착된 것과 비슷하다. 간혹 한국식 로마자 표기로 'ramyon', 'ramyun' 등을 쓰기도 한다. [[한국어의 로마자 표기법|국어의 로마자 표기법]]으로는 'ramyeon'이지만 이는 잘 쓰지 않는다. 'ramyon'은 [[매큔-라이샤워 표기법]]의 'ramyŏn'에서 [[diacritic|반달표]](◌)를 뺀 것이며, 'ramyun'은 영어식 표기인 '-un'[ʌn]를 쓴 것이다. 앞서 말한 진라면도 수출용으로 'Jin Ramyon'이라는 표기를 쓰기도 하며, 신라면은 'Shin Ramyun'으로 표기한다. 특이하게도 [[브라질]]에서는 인스턴트 라면을 대중화시킨 [[묘조식품]]의 [[상표의 보통명사화|영향으로]] 라면 류 인스턴트 국수를 'miojo'라고 부르기도 한다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기