문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 롯데 (문단 편집) === 사명 === ||{{{#!wiki style="margin: -5px -10px" [[파일:11111234.png|width=100%]]}}}|| ||'''{{{#E60012 {{{+1 C}}}HARLOTTE 젊은 베르테르의 슬픔 샤롯데}}}''' 독일이 낳은 세계적인 문호 [[괴테]]가 25세에 쓴 「[[젊은 베르테르의 슬픔]]」에 나오는 [[샤롯데]][* 샤롯데는 [[카롤루스 대제]]에서 따와 여성에 맞게 변형한 이름이다.]는 빼어난 미모의 소유자일뿐만 아니라 재덕도 겸비한 여자 주인공으로 누구나 그녀의 청순한 매력에 사로잡히게 됩니다. 그래서 누구나 그녀를 사랑할 수 밖에 없는 혹은 사랑 받을 자격이 충분한 대상으로 생각하게 됩니다. 그런 취지에서 모든 제품을 이 여주인공처럼 영원히 매력적이고, 사랑스럽고 친숙한 제품으로 만드는 회사가 되겠다는 의미에서 '롯데'라는 이름이 탄생하였습니다.|| 롯데에서 홈페이지를 통해 공식적으로 밝히는 사명의 유래는 위에 언급한 바와 같이 [[젊은 베르테르의 슬픔]]의 등장인물 [[샤롯데]]라고 한다. 회사 측의 홍보 덕분에 언론을 통해서도 자주 소개되었고 많은 사람들이 이렇게 알고 있다.[* 참고로 롯데에서 지은 뮤지컬 전용 공연장인 [[샤롯데씨어터]]에서는 단 한번도 베르테르 뮤지컬이 공연된 적이 없다.] 그 이외에도 다른 가설들이 존재한다. 하나는 세계 최대의 [[껌]] 제조사인 미국 리글리(Wrigley)의 초창기 껌 브랜드인 'Lotta'[* 리글리는 초창기 두 브랜드를 사용했는데 하나는 어린이와 남성을 위한 Lotta 껌이고 다른 하나는 여성을 위한 Vassar 껌이다.]를 모방했다는 설이다. 이런 의혹이 나온 이유는 단순히 발음이나 스펠링이 비슷해서가 아니다. 롯데는 리글리의 대표작 [[:파일:WAvNfKj.jpg|Juicy Fruit, Doublemint, Spearmint 3종]]을 그대로 베껴 롯데를 대표하는 롯데껌 3총사, 즉 [[쥬시후레쉬]], 후레쉬민트, [[스피아민트]]를 발매한 전력이 있기 때문이다. 사실 사명을 한창 정했을 시점인 1950년대는 한국에서나 일본에서나 저작권 의식이 희박했고, 당시 일본은 짝퉁제품 생산기지라는 오명이 나올정도로 그냥 있어보이면 따라해도 별 문제의식없이 넘어가던 시절이었던지라 실제로 있을법한일이기는 하다. 다른 하나는 영어의 lottery에서 비롯된 제비뽑기, 즉 행운을 담은 뜻에서 비롯되었다는 것이 그 하나다. 집단의 자본이 모여 형성된 기업의 태생을 감안하여, 성공을 향한 경제인들의 발걸음에 운도 함께 하기를 희망했다는 게 대략적인 내용이나 1990년대 전후로 이 유래는 사장되어 언급되지 않는다. [[중국어]]로 롯데는 樂天([[정체자]])/乐天([[간체자]])이라고 쓰고 '러톈'이라고 읽는다. 상표 등을 중국어화할 때는 원래 상표와 발음을 비슷하게 하되 한자 뜻을 해석했을 때도 좋은 뜻을 가지게끔 짓는 경우가 많다. 樂天은 '즐거운 하늘'이라는 뜻으로, 한국에 역수입해서 '낙천대'라는 아파트 브랜드를 만들기도 했다. 그런데 일본 기업인 [[라쿠텐]](楽天)과 한자가 같기 때문에, [[일본프로야구]] 팀인 [[치바 롯데 마린즈]]는 부득이하게 [[도호쿠 라쿠텐 골든이글스]]와의 혼동을 피하기 위해 '롯데'를 羅德/罗德[* 쓸 일은 거의 없겠으나, 이것을 굳이 일본 [[신자체]]로 옮긴다면 羅徳이 된다(德에서 心 위에 있는 가로획 하나를 생략). 대체로 중국의 간화자(간체자)가 일본 신자체보다 간략한 경우가 많지만, 가끔은 반대인 경우도 있는데 德(徳) 자도 그 예이다.][* 중국어 풀네임은 원래 千葉樂天海洋/千叶乐天海洋이었다가 현재 千葉羅德海洋/千叶罗德海洋으로 변경.]로 바꿔서 쓰고 있다. 羅德은 중국어로 '뤄더'라고 읽는다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기