문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 마음탓 (문단 편집) == 상세 == 같은 프로듀서가 투고한 [[응? 아아, 그래.]]가 성적인 [[비유법#s-2.2|은유]]가 많은 곡이었다면, 이 곡은 [[치유계]] 계통. 일러스트와 가사를 보면 자신의 마음이 어디에 있는지 고민하는 남성형 안드로이드와 그를 곁에서 안아주는 여성의 이야기로 보인다. 보통 こころなし라고 쓰고 '그렇게 생각해서 그런지', '마음 탓인지'와 같은 뜻으로 사용되며[* 하다 못해 네이버 번역기도 '그렇게 생각해서인지'라고 번역한다.], 일반적으로 히라가나로 쓰고 한자로는 잘 안 쓰기 때문에 가끔은 일본인들도 헷갈려 하기도 한다.[* 한국인들이 주로 일본어를 입력하기 위해 사용하는 Microsoft 일본어 키보드에서도 Kokoronashi를 입력한 후 엔터를 입력하면 이 글자가 '''나오지 않는다'''] 또다른 오해를 들자면, '心做し'가 발음이 '코코로나시'인데, 발음이 같아 제목을 '마음 없음'(心無し, 코코로나시)이라고 알고 있는 경우도 의외로 많다. 이것이 프로듀서의 의도인지는 알 수 없지만, 가사를 보면 중의적 해석을 의도한 것 같기도 하다. 어쨌든 공식 표기는 한자로 되어있으므로 노래 제목 자체를 마음 없음이라고 해석하는 것은 오역이다. 한편 한국에서는 '마음짓기'라고 번역된 제목이 훨씬 더 유명한데, 이 역시 오역이다. 이는 한자 [[做]]가 일본과 달리 한국에서는 '짓다'라는 뜻을 가지고 있기 때문에 발생한 오역이다. 일본에서는 그런 용도로 쓰이는 한자가 아니기 때문에, 쵸쵸P가 중의적인 해석을 의도한 '마음 없음'보다도 훨씬 더 잘못된 번역. 작곡가 트위터에서 이 노래의 제목은 心無し를 의도한 것이 맞다고 밝혔다. 제목과는 다르게 가사의 내용이 마음이 있다(こころある)라는 내용이라고 하는데, 문맥상 ある의 반대 의미인 無し를 썼다고 보는게 맞는듯 하다[[https://gall.dcinside.com/mgallery/board/view/?id=akashi&no=745366&page=1|해석본 링크]] [[https://twitter.com/papiyon_cyoucyo/status/1145563867684040705|원본 트윗 링크]]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기