문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 마인어 (문단 편집) === 기본 문자 === ||<|2> '''라틴 문자'''[br](대문자/소문자) ||<-2> '''명칭''' ||<|2> '''발음''' || || '''말레이시아''' || ''' 인도네시아''' || || {{{+1 A a }}} || 에이 (ei) || 아 (a) || /a/ || || {{{+1 B b }}} || 비 (bi) || 베 (be) || /b/ || || {{{+1 C c }}} || 시 (si) || 체 (ce) || /t͡͡ʃ/ || || {{{+1 D d }}} || 디 (di) || 데 (de) || /d/ || || {{{+1 E e }}} || 이 (i) || 에 (e) || /e/, /ə/ || || {{{+1 F f }}} ||<-2> 에프 (ef) || /f/ || || {{{+1 G g }}} || 지 (ji) || 게 (ge) || /g/ || || {{{+1 H h }}} || 헤츠 (hec) || 하 (ha) || /h/ || || {{{+1 I i }}} || 아이 (ai) || 이 (i) || /i/ || || {{{+1 J j }}} ||<-2> 제 (je) || /d͡ʒ/ || || {{{+1 K k }}} || 케 (ke) || 카 (ka) || /k/ || || {{{+1 L l }}} ||<-2> 엘 (el) || /l/ || || {{{+1 M m }}} ||<-2> 엠 (em) || /m/ || || {{{+1 N n }}} ||<-2> 엔 (en) || /n/ || || {{{+1 O o }}} ||<-2> 오 (o) || /o/ || || {{{+1 P p }}} || 피 (pi) || 페 (pe) || /p/ || || {{{+1 Q q }}} || 키우 (kiu) || 키 (ki) || /k/ || || {{{+1 R r }}} || 아르 (ar) || 에르 (er) || /r/ || || {{{+1 S s }}} ||<-2> 에스 (es) || /s/ || || {{{+1 T t }}} || 티 (ti) || 테 (te) || /t/ || || {{{+1 U u }}} || 유 (yu) || 우 (u) || /u/ || || {{{+1 V v }}} || 비 (vi) || 베 (ve) || /v/ || || {{{+1 W w }}} || 다벨유 (dabel yu) || 웨 (we) || /w/ || || {{{+1 X x }}} ||<-2> 엑스 (eks) || /ks/, /s/ || || {{{+1 Y y }}} || 와이 (wai) || 예 (ye) || /j/ || || {{{+1 Z z }}} || 젯 (zet) || 제드 (zed) || /z/ || 로마자 읽는 법은 영어와 비슷하나 영어보다는 훨씬 규칙이 단순하고, 발음법도 묘하게 차이가 있다. 예를 들어 알파벳 C(체)의 음가는 한국어로 음차하였다고 보았을 때 영어로는 ㅋ, ㅅ 등의 발음이 생길 수 있는데, 말레이어에서는 위치를 불문하고 한국어의 ㅊ과 유사한 소리가 난다. 알파벳 V 또한 F 발음을 차용하기도 한다. 인도네시아인이 영어를 사용할 때도 알파벳 V를 F로 발음하기 때문에 가끔 소통이 힘들 때가 있다. Invite가 인fㅏ이트처럼 들리는 것이 그 사례이다. 또한 e의 경우 두 가지 발음이 있는데, 특별히 규칙이 없어서 헷갈린다. /e/([[한국어]]의 'ㅔ'보다 조음위치가 약간 높음), /ə/[* [[독일어]] 단어 끝에 e가 올 때의 발음. 가령 'alle /'alə/'. 한국의 [[외래어 표기법/마인어|외래어 표기법]]에서는 'ㅡ'로 표기하며, 보통 [[한국어]] 학습자에게는 ㅓ, ㅡ의 중간 발음이라고 가르친다. 다만 한국어 ㅓ는 기본적으로 /ʌ/이고 ㅡ는 /ɯ/인데, 둘 다 [[후설모음]]인 데 반해 /ə/는 [[중설모음]]이므로 엄격히 말해 조음 위치 상 중간발음이라고 할 수는 없다. [[중세 한국어]]의 ㅓ, [[경상도 사투리]]의 ㅓ, ㅡ가 이 발음이다.] 두 가지로 소리가 나며, 사전에서는 보통 /e/(ㅔ)라고 읽을 땐 'é'라고 쓰지만 일반적으로 구분하지 않아 외워야 한다. 사실 80% 정도는 /ə/ 소리가 나기 때문에 처음 보는 단어에 'e'가 많다면 이를 기본으로 읽으면 틀릴 확률이 적다. /ə/ 발음의 경우 기본적으로 붙였다 뗐다 하는 식으로 삽입되기도 한다. 수마트라(Sumatra), 조호르(Johor)의 이표기 Sumatera, Johore가 그 예. 아랍어 차용 어휘에서 주로 나타나는 표기 Al-Quran 등의 표기는 아랍어 원어의 표기를 그대로 가져다 썼으나, 실제 인니어 표기에서 'Q'의 활용은 아랍어 차용 어휘를 제외하면 거의 전무하다. 실제로 자음 q, v, x, z는 거의 사용되지 않는다. 예를 들면 자음 'q'의 음가는 대부분 'k'로 표기하기 때문이다. 인도네시아 표준 문법에서는 이를 24개의 자음, 6개의 모음 및 3개의 이중 모음으로 구분하고 있다. 외래어에서 유래한 상표명이나 일반 명사의 경우, 원어의 발음을 살려 읽는다. 그러니까 'C'는 ㅊ의 발음이 나지만 Coca Cola를 '초차 촐라'라고 읽지 않고 '코카 콜라'라고 읽으며, LPG같은 경우도 인도네시아어식 알파벳 이름으로 읽는다면 '엘페게'가 되지만 '엘피지'라고 읽는다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기