문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 마인어 (문단 편집) === 맞춤법 === [[인도네시아]]에서는 지금의 c, j, y, u를 tj, dj, j, oe로 쓰는 등 [[네덜란드어]] 방식의 표기를 썼다. 영란 협정 이후 네덜란드가 인도네시아를 통치하게 되었을 무렵, [[네덜란드 동인도 회사]]는 현지인들과의 원활한 의사소통과 통치를 위하여 말레이어를 익히는 데까지는 성공하였지만, 문자를 외우는 데 어려움을 겪어 그들이 들은 말레이어(당시에는 "인도네시아어"라는 개념이 성립하지 않았기 때문에 이렇게 서술함)를 네덜란드어 표기법에 따라 음차하여 표기하였기 때문이다. 이 표기법은 1901년 네덜란드인이 개발한 Van Ophuijsen 표기법[[https://en.wikipedia.org/wiki/Van_Ophuijsen_Spelling_System|#]]에서 시작하여 1947년 수완디(Soewandi) 당시 인도네시아 교육부 장관[[https://id.wikipedia.org/wiki/Soewandi|#]]이 만든 공화국 표기법(Ejaan Republik)으로 이어졌다.[[https://en.wikipedia.org/wiki/Republican_Spelling_System|#]] 한편 영국이 지배한 말레이시아에서는 말레이 민족의 언어인 말레이어를 영국인들이 영어 표기법에 맞춰 음차해 표기했고 (Wilkinson spelling) 이를 바탕으로 1924년에 자아바 표기법(Za'aba Spelling)[[https://en.wikipedia.org/wiki/Za%27aba_Spelling|#]]이 등장한다.[* 참고로 자아바(Za'aba)는 말레이시아의 언어학자 Zainal Abidin Ahmad의 애칭이다.[[https://en.wikipedia.org/wiki/Zainal_Abidin_Ahmad_(writer)|#]]] 그래서 말레이시아의 말레이어와 인도네시아의 말레이어(인도네시아어)는 거의 같은 언어지만 표기에서는 크게 차이가 났었다. 그래서 1972년 말레이시아와 인도네시아가 "말레이–인도네시아어 표기법 통일안"을 협의하여 발표하고 이를 적용하기 위해 철자 개혁을 하여 지금과 같은 표기가 정착되었다. 이 표기법은 말레이시아에서는 ERB(Ejaan Rumi Baharu, 새 로마자 표기법), 인도네시아에서는 EYD(Ejaan Yang Disempurnakan, 더 나은 표기법)라고 한다. 그 골자는 아래와 같다. ||자아바||수완디||ERB/EYD|| ||u||oe||u|| ||ch||tj||c|| ||sh||sj||sy|| ||ny||nj||ny|| ||y||j||y|| ||j||dj||j|| ||kh||ch||kh|| 통일안은 양국 모두에 철자 개혁을 요구하는 것이긴 했지만, 대체로 인도네시아어의 네덜란드어식 철자법을 영어식 철자법에 가깝게 고치는 것이었다. 물론 한번에 협정이 딱 나와서 바로바로 된 건 아니고, 몇 차례의 개정이 있었다. 어쨌든 결과적으로 예를 들자면 Oeboed, Djajapoera 같은 지명의 경우 Ubud, Jayapura처럼 표기가 바뀌었다. 각국의 과거의 표기법 차이는 알파벳 글자를 읽는 법의 차이에 그 흔적이 남아 있는데, 말레이시아에서는 로마자 알파벳을 영어처럼 에이 비 시 디...로 읽는 반면 인도네시아에서는 네덜란드어의 그것을 따라 아 베 체 데...로 읽는다. 또한 [[말레이시아]]나 [[싱가포르]]의 지명들을 보면 구 말레이어 철자법의 흔적들이 많이 보이는데 예를 들면 말레이시아의 도시 이름인 [[쿠칭]]은 현대 철자법에 따르면 Kucing으로 표기하지만 여전히 공식 표기는 Kuching이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기