문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 이동문서 삭제토론 마카오 (문단 편집) === 명칭 === ||<-4><:> '''{{{#FFFFFF 공식 명칭}}}''' || ||'''[[정체자|{{{#FFFFFF 정체}}}]] [[한자|{{{#ffffff 한자}}}]]''' ||<-3><(> 中華人民共和國澳門特別行政區[* 양자는 거의 비슷하되 '별'이 別과 别로 다르다. 중국 대륙(본토)에서 번체자(정체자)를 써야 할 때 쓰는 표준 자형은 [[간화자]]와 동일한 别이지만, [[대만]]에서는 別을 쓴다(대한민국과 일본에서도 別을 씀). 여권 표지에 번체자인데도 别을 쓰는 이유는, 마카오는 행정상으로 중국에 속해 있고, 중국에서 <간화자총표(簡化字總表)>에 없는 번체자(구자형(舊字形)이라고 한다.)를 써야 할 경우에는 중국에서 쓰는 신자형(新字形)을 따라야 하기 때문이다. 중국에서 학술 목적으로 쓰는 번체자도 그러하다. 한편 澳 자의 형태도 두 종류가 있는데, [[대만]]이나 [[대한민국]]·[[일본]]의 폰트로는 釆이 들어가 있는데 반해 [[중화인민공화국]]의 폰트로는 米가 들어가 있는 형태로 렌더링된다. [[유니코드]]에서는 양자를 다른 글자로 취급하지 않고 있다. 중국 대륙(본토)의 표준 자형은 澳 자를 정체자와 간화자 모두 米가 들어간 형태로 적도록 하고 있지만, 마카오를 비롯해서 실제 정체자가 쓰이는 지역에서는 釆자가 들어간 형태의 자형이 꽤 많이 쓰인다. 澳 자의 경우 [[https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/5c/Macau_Biom_Passport.jpg|인터넷에 있는 마카오 여권 사진]]으로는 식별이 어려워서 실물을 봐야 확인할 수 있을 듯. 희미하지만 米 모양 위에 선 하나가 더 확인되므로 釆로 쓰이는 것으로 보인다.] || ||'''[[간화자|{{{#FFFFFF 간체}}}]] [[한자|{{{#FFFFFF 한자}}}]]''' ||<-3><(> 中华人民共和国澳门特别行政区 || ||'''[[포르투갈어|{{{#FFFFFF 포르투갈어}}}]]''' ||<-3><(> Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China || ||'''[[한국어|{{{#white 한국어}}}]]''' ||<-3><(> [[중국|중화인민공화국]] 마카오특별행정구 || ||<-4><:> '''{{{#FFFFFF 약칭}}}''' || ||'''[[정체|{{{#FFFFFF 정체}}}]]''' ||<(> [[정체자|澳門]] ||'''[[광동어|{{{#FFFFFF 광동어}}}]]''' ||<(>[[월병(광동어)|Ou3mun4]] || ||'''[[간화자|{{{#FFFFFF 간체}}}]]''' ||<(>[[간체자|澳门]] ||'''[[표준중국어|{{{#FFFFFF 표준중국어}}}]]''' ||<(>[[한어병음|Àomén]] || ||'''[[한국어|{{{#FFFFFF 한국어}}}]]''' ||<(>마카오 ||'''[[한자|{{{#FFFFFF 한자}}}]]''' ||<(>[[澳]][[門]] [br] ([[한국 한자음|오문]]) || ||'''[[영어|{{{#FFFFFF 영어}}}]]''' ||<(>Macao(공식)[br]Macau(민간) ||'''[[일본어|{{{#FFFFFF 일본어}}}]]''' ||<(>マカオ || ||'''[[포르투갈어|{{{#FFFFFF 포르투갈어}}}]]''' ||<(>Macau(공식)[br]Macao(고어) ||'''[[에스페란토|{{{#FFFFFF 에스페란토}}}]]''' ||<(>Makao(마카오) || 이름의 유래는 처음 포르투갈인들이 마카오에 당도했을 때 현지인들에게 여기가 어디냐고 묻자 주위에 있던 '아마 사원'이라는 대답인 '아마 까오(사원)'라는 말을 [[몬더그린|착각해서 붙여졌다]]는 설이 유력하다. 경우에 따라 '마조각(媽祖閣)'을 잘못 들었다고 하는 경우도 있다. '[[마조]](媽祖)'는 중국 [[푸젠 성]]을 중심으로 하는 바닷가 지역에 거주하며 그곳을 드나들던 사람들 사이에서 신앙했던 바다의 여신이다. 마카오의 [[포르투갈어]] 표기는 Macau. 그러나 역사적으로는 Macao가 쓰였다. [[1911년]]에 포르투갈이 공식 포르투갈어 철자법을 정하면서[* 그 전에는 민간 관행에 의존했다. 지금의 [[영어]]와 유사한 방식이다.] 강세가 없는 o의 발음 약화 현상을 반영해 라틴어 유래가 아닌 포르투갈어 단어의 강세 없는 o를 u로 고쳤는데 이에 따라 Macao가 Macau로 바뀌었다.[* [[브라질]] 역시 이 경우와 비슷하게 철자법 개정 전에는 Brazil이었다가 이때 철자법을 개정하면서 Brasil로 철자가 바뀐 것인데, 포르투갈어권 밖에서는 개정 전 철자인 Brazil이 국명으로 흔히 쓰이고 있다.] ISO 코드가 MO인 것은 옛 철자법을 반영했기 때문이다. 영어에서는 옛 포르투갈어 표기인 Macao와 현재 포르투갈어 표기 Macau가 모두 옳은 표기이며, [[2016년]] 1월부터 마카오 정부에서는 Macao를 공식 영어 명칭으로 채택했다. 그러나 영어권에서도 여전히 Macau라는 표기를 선호하고 있다. [[영어 위키백과]]에서도 [[https://en.wikipedia.org/wiki/Macau|Macau]]를 표제어로 유지하고 있다. 그리고 영어와 포르투갈어에서 Macau라고 쓰든 Macao라고 쓰든 발음이 달라지는 건 아니다. 영어로는 머카우, 포르투갈어로는 마까우 정도의 발음. [[한국어]] '마카오'나 [[일본어]] 'マカオ'는 Macao라는 '''철자'''의 영향을 받은 것이며, 2005년 제정된 [[외래어 표기법/포르투갈어|포르투갈어 외래어 표기법]]을 따르면 '마카우'가 된다. 통칭과 원어명이 대강 비슷하기라도 한 [[홍콩]][* [[광동어]] '헝껑'/[[표준중국어]] '샹깡'으로 광동어 발음이 영어 통칭과 거의 비슷하다.]과 달리, 마카오라는 이름은 중국어 명칭과는 아예 달라서, 중국어에서는 澳門/澳门이라고 쓰고 오우문([[광동어]])/아오먼([[표준중국어]]) 비슷하게 발음된다. 말 그대로 '항구의 문'이라는 뜻이다. 마카오는 일부 국제 기구에 중국과는 별개의 회원으로 가입되어 있기도 한데 이 경우에는 중국마카오(中國澳門)라는 이름을 쓴다. 영어로 쓰면 Macau(Macao), China가 된다. [[조선왕조실록]]에도 두 차례 마카오가 등장하는데, 막가외(莫可外)라 음차되어 기록되었다. [[일본]]에서는 [[무로마치 시대]]~[[에도 시대]] 초까지 아마카와(天川), 아마코(阿媽港)로 음차하였다고 한다.[[https://kotobank.jp/word/%E5%A4%A9%E5%B7%9D-426916#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89|#]]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기