문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 메이플스토리/문제점 (문단 편집) ===== 수많은 오타와 번역체 ===== 등장 NPC들의 대사 중 비문이 굉장히 많다. 심지어 기본적인 맞춤법 자체를 틀릴때도 많은데, 루미너스 초기 퀘스트 중 도서관에서 로로가 '그럴'''께'''요'라고 한다. 또한 [[번역체]]도 유달리 많은데, 특히 [[번역체 문장/일본어|일본어 번역체]]가 꽤 많은 지분을 차지한다. 일본어나 [[번역체 문장/영어|영어]] 식으로 적어서 정작 우리말 어법으로는 어색하거나 문법에 맞지 않는 대사가 너무 많다. 조금 더 예를 들자면, 팬텀 프롤로그의 [[시그너스(메이플스토리)|시그너스]] 대사[* 테네브리스 영웅집결 영상에서도 모두들이라는 말을 썼다.], 은월 4차 전직 퀘스트 대사 등 수 차례 나오는 '모두들'은 일본어의 'みんな(민나)' 혹은 'みなさん(미나상)'을 직역한 것이다. 한국어로는 상황이나 대상을 잘 봐서 여러분, 그들, 그 녀석들, 걔들 등으로 불러야만 한다. '모두들'이나 '모두들을 생각하며 힘내겠어!'같은 문장은 한국어 문법에 어긋난다. 정확히 말하자면 '모두' 뒤에 보조사 '들'이 붙을 수는 있다. 하지만 문장 내에서 활용이 잘못되었다. 단독으로 쓰면 당연히 이상하다. 예시로 든 것은 팬텀 프롤로그 대사 뿐이지만, 다른 캐릭터 대사를 보면 거기에도 마찬가지로 수많은 비문이 있다. 모두 정리하려면 문서 하나를 따로 만들어야 할 수준이다. 거의 모든 직업군의 튜토리얼, 저레벨 퀘스트에 어법이 어색한 문장이 수두룩한 수준.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기