문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 미일안전보장조약 (문단 편집) == 구(舊)조약 전문 == >Introduction >前文 >전문 >Japan has this day signed a Treaty of Peace with the Allied Powers. On the coming into force of that Treaty, Japan will not have the effective means to exercise its inherent right of self-defense because it has been disarmed. >日本國は 本日 連合國との平和條約に署名した。日本國は 武裝を 解除されているので 平和條約の 効力發生の 時に おいて 固有の 自衛權を 行使する 有効な 手段を もたない。 >일본은, 오늘 연합국과의 평화 조약에 서명했다. 일본은, 무장이 해제되었으므로, 평화 조약의 효력 발생 시 고유의 자위권을 행사하는 유효한 수단을 갖지 않는다. >There is danger to Japan in this situation because irresponsible militarism has not yet been driven from the world. Therefore, Japan desires a Security Treaty with the United States of America to come into force simultaneously with the Treaty of Peace between the United States of America and Japan. >無責任な 軍國主義が まだ 世界から 驅逐されて いないので 前記の 狀態に ある 日本國には 危險が ある。よつて 日本國は 平和條約が 日本國と アメリカ合衆國の 間に 効力を 生ずるのと 同時に 効力を 生ずべき アメリカ合衆国との 安全保障條約を 希望する。 >무책임한 군국주의가 아직 세계로부터 구축되어[* 여기서의 '구축하다'은 쌓아올려 만들다 (構築)의 뜻이 아니라 몰아내고 쫓아내다 (驅逐)의 뜻이다. 군국주의가 아직 세계로부터 완전히 사라지지 않았다는 의미.] 있지 않기 때문에, 앞에 서술한 상태에 있는 일본에는 위험이 있다. 이에 따라, 일본은 평화 조약이 일본과 미합중국과의 사이에 효력을 발생함과 동시에 효력을 발생해야 하므로 미 합중국과의 안전 보장 조약을 희망한다. >The Treaty of Peace recognizes that Japan as a sovereign nation has the right to enter into collective security arrangements, and further, the Charter of the United Nations recognizes that all nations possess an inherent right of individual and collective self-defense. >平和條約は 日本國が 主權國として 集團的 安全保障取極めを 締結する 權利を 有する ことを 承認し さらに 國際連合憲章は すべての 國が 個別的 及び 集團的 自衛の 固有の 權利を 有する ことを 承認して いる。 >평화 조약은, 일본이 주권국으로서 집단적 안전 보장 조약을 체결할 권리를 가지는 것을 승인하며, 나아가 국제연합 헌장은, 모든 나라가 개별적 및 집단적 자위를 위한 고유의 권리를 가지는 것을 승인하고 있다. >In exercise of these rights, Japan desires, as a provisional arrangement for its defense, that the United States of America should maintain armed forces of its own in and about Japan so as to deter armed attack upon Japan. >これらの 權利の 行使として 日本國は その 防衛の ための 暫定 措置として 日本國に 對する 武力攻撃を 阻止する ため 日本國內 及び その 附近に アメリカ合衆國が その 軍隊を 維持する ことを 希望する。 >이러한 권리의 행사로서, 일본은, 그 방위를 위한 잠정 조치로서, 일본에 대한 무력 공격을 저지하기 위해 일본 국내 및 그 부근에 미 합중국이 그 군대를 유지하는 것을 희망한다. >The United States of America, in the interest of peace and security, is presently willing to maintain certain of its armed forces in and about Japan, in the expectation, however, that Japan will itself increasingly assume responsibility for its own defense against direct and indirect aggression, always avoiding any armament which could be an offensive threat or serve other than to promote peace and security in accordance with the purposes and principles of the United Nations Charter. >アメリカ合衆國は 平和と 安全の ために 現在 若干の 自國 軍隊を 日本國內 及び その 附近に 維持する 意思が ある。但し アメリカ合衆國は 日本國が 攻撃的な 脅威と なり 又は 國際連合憲章の 目的 及び 原則に 從つて 平和と 安全を 增進する こと 以外に 持ちいられうべき 軍備を もつことを 常に 避けつつ 直接 及び 間接の 侵略に 對する 自國の 防衛の ため 暫增的に 自ら 責任を 負う ことを 期待する。 >미 합중국은, 평화와 안전을 위해서, 현재, 약간의 자국 군대를 일본 국내 및 그 부근에 유지할 의사가 있다. 단, 미 합중국은, 일본이, 공격적인 위협이 되거나 또는 국제연합 헌장의 목적 및 원칙에 따라 평화와 안전을 증진하는 것 이외에 사용되어야 하는 군비를 가지는 것을 항상 피하면서, 직접 및 간접의 침략에 대한 자국의 방위를 위해 점증적으로 스스로 책임을 지는 것을 기대한다. >Accordingly, the two countries have agreed as follows: >よつて 兩國は 次の とおり 協定した。 >이에 따라, 양국은, 다음과 같이 협정했다. > > >'''Article Ⅰ''' >'''第一條''' >'''제1조''' > >Japan grants, and the United States of America accepts, the right, upon the coming into force of the Treaty of Peace and of this Treaty, to dispose United States land, air and sea forces in and about Japan. Such forces may be utilized to contribute to the maintenance of international peace and security in the Far East and to the security of Japan against armed attack from without, including assistance given at the express request of the Japanese Government to put down largescale internal riots and disturbances in Japan, caused through instigation or intervention by an outside power or powers. >平和條約 及び この 條約の 効力 發生と 同時に アメリカ合衆國の 陸軍·空軍 及び 海軍を 日本國內 及び その 附近に 配備する 權利を 日本國は 許與し アメリカ合衆國は これを 受諾する。この 軍隊は 極東に おける 國際の 平和と 安全の 維持に 寄與し 竝びに 一又は 二以上の 外部の 國に よる 敎唆 又は 干渉に よつて 引き 起こされた 日本國に おける 大規模の 內亂 及び 騷擾を 鎭壓する ため 日本國政府の 明示の 要請に 應じて 與えられる 援助を 含めて 外部からの 武力攻撃に 對する 日本國の 安全に 寄與する ために 使用する ことが できる。 >평화 조약 및 이 조약의 효력 발생과 동시에, 미 합중국의 육군, 공군 및 해군을 일본 국내 및 그 부근에 배치할 권리를, 일본은, 허락하며, 미 합중국은, 이를 수락한다. 이 군대는, 극동에 있어서의 국제 평화와 안전의 유지에 기여하며, 또한, 1 또는 2 이상의 외부 국가에 의한 교사 또는 간섭에 의해 발생된 일본에 있어서의 대규모 내란 및 소요(앞 3 문자 강조)를 진압하기 위해 일본국 정부의 명시적 요청에 따라 부여된 원조를 포함하여, 외부로부터의 무력 공격에 대한 일본국의 안전에 기여하기 위해서 사용할 수 있다. > > >'''ARTICLE Ⅱ''' >'''第二條''' >'''제2조''' > >The Parties will contribute toward the further development of peaceful and friendly international relations by strengthening their free institutions, by bringing about a better understanding of the principles upon which these institutions are founded, and by promoting conditions of stability and well-being. They will seek to eliminate conflict in their international economic policies and will encourage economic collaboration between them. >第一條に 掲げる 權利が 行使される 間は 日本國は アメリカ合衆國の 事前の 同意なくして 基地, 基地に おける 若しくは 基地に 關する 權利, 權力 もしくは 權能, 駐兵 若しくは 演習の 權利 又は 陸軍, 空軍 若しくは 海軍の 通過の 權利を 第三國に 許與しない。 >제1조에서 천명한 권리가 행사되는 동안은, 일본은, 미 합중국의 사전 동의 없이, 기지, 기지에 있어서의 혹은 기지에 관한 권리, 권력 혹은 권능, 군대 주둔 혹은 연습의 권리 또는 육군, 공군 혹은 해군의 통과 권리를 제3국에 허여하지 않는다. > > >'''ARTICLE Ⅲ''' >'''第三條''' >'''제3조''' > >The conditions which shall govern the disposition of armed forces of the United States of America in and about Japan shall be determined by administrative agreements between the two Governments. >アメリカ合衆國の 軍隊の 日本國內 及び その 附近に おける 配備を 規律する 條件は 兩政府間の 行政協定で 決定する。 >미 합중국의 군대의 일본 국내 및 그 부근에 있어서의 배치를 규율 하는 조건은, 양 정부간의 행정 협정으로 결정한다. > > >'''Article Ⅳ''' >'''第四條''' >'''제4조''' > >This Treaty shall expire whenever in the opinion of the Governments of the United States of America and Japan there shall have come into force such United Nations arrangements or such alternative individual or collective security dispositions as will satisfactorily provide for the maintenance by the United Nations or otherwise of international peace and security in the Japan Area. >この條約は 國際連合 又は その 他に よる 日本 區域に おける 國際の 平和と 安全の 維持の ため 十分な 定めする 國際連合の 措置 又は これに 代わる 個別的 若しくは 集團的の 安全保障措置が 効力を 生じたと 日本國 及び アメリカ合衆國の 政府が 認めた ときは いつでも 効力を 失う ものと する。 >이 조약은, 국제연합 또는 기타에 의한 일본 구역에 있어서의 국제 평화와 안전의 유지를 위해 충분한 규정을 하는 국제연합의 조치 또는 이에 대신하는 개별적 혹은 집단적 안전 보장 조치가 효력을 발생했다고 일본국 및 미 합중국 정부가 인정했을 때는 언제라도 효력을 상실하는 것으로 한다. > > >'''Article Ⅴ''' >'''第五條''' >'''제5조''' > >This Treaty shall be ratified by the United States of America and Japan and will come into force when instruments of ratification thereof have been exchanged by them at Washington. >この條約は 日本國 及び アメリカ合衆國に よつて 批准されなければ ならない。この 條約は 批准書が 兩國に よつて ワシントンで 交換された ときに 効力を 生ずる。 >이 조약은, 일본 및 미 합중국에 의해 비준되어야 한다. 이 조약은, 비준서가 양국에 의해 워싱턴에서 교환되었을 때에 효력을 발생한다. > >Signatories >조인국 > >IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Treaty. >以上の 證據として 下名の 全權委員は この 條約に 署名した。 >이상이 증거로, 서명의 전권위원은, 이 조약에 서명했다. > >DONE in duplicate at the city of San Francisco, in the English and Japanese languages, this eighth day of September, 1951. >千九百五十一年 九月 八日に サン・フランシスコ市で 日本語 及び 英語に より 本書 二通を 作成した。 >1951년 9월 8일에 샌프란시스코시에서, 일본어 및 영어로, 본서 2통을 작성했다. > >일본 대표 >[[요시다 시게루]]([ruby(吉田,ruby=よしだ)][ruby(茂,ruby=しげる)]) > >아메리카 합중국 대표 >[[딘 애치슨]](Dean Gooderham Acheson) >[[존 포스터 덜레스]](John Foster Dulles) >알렉산더 윌리(Alexander Wiley) >스틸즈 브리지(Stiles Bridges)저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기