문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 박지훈(번역가) (문단 편집) === [[캡틴 아메리카: 시빌 워]] === [[캡틴 아메리카: 시빌 워]]에서는 '''오역된 부분을 정리 해야 할 정도로 오역을 다수 생성했다.''' [[http://gall.dcinside.com/board/view/?id=etc_entertainment2&no=4198404|정리1]][[http://gall.dcinside.com/board/view/?id=etc_entertainment2&no=4198422|정리2]] >"When I realized what my weapons were capable of in the wrong hands, I shut it down, stopped manufacturing. " >박지훈: 난 내 '''슈트'''가 오작동했다는 사실을 알았을 때 바로 기능을 멈췄어. >올바른 예시: 내 '''무기'''가 악당들의 손에 들어가면 어떤 일이 일어날 수 있는지 깨달았을 때, 난 사업을 그만뒀어. 가장 대표적인 오역. 여기서 말하는 "weapons"의 의미는 스타크 인더스트리에서 팔던 군수물자를 말한다. 자신의 회사가 팔던 무기가 테러리스트에게 악용되었다는 사실을 깨닫고 난 후 군수산업을 관두고 히어로 아이언맨으로 다시 태어났다는 이야기다. 이는 어벤져스를 자신이 팔던 무기에 비유하며, 그만큼 자신들의 팀이 선을 넘은 지금 통제가 필요하다는 말을 빗대어 설명한 표현이다. 그러나 박지훈은 이를 아이언맨 슈트로 오역해서 맥락을 이해하지 못하게 만들었다. 이 대사는 시빌 워에서 아이언맨의 입장을 한 줄로 요약함과 동시에, 관객들에게 토니가 법안에 찬성하는 개연성을 부여하는 절차로써 매우 중요한 대사이다. 또한 아직까지도 넷플릭스 자막에 해당 오역이 수정되지 않은 채 그대로 남아있다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기