문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 박지훈(번역가) (문단 편집) === [[007 스카이폴]] === >She is pretty if you like that sort of thing. >박지훈: 예쁘네요. 된장녀 같지만. >올바른 예시: 예쁘겠죠. 그 쪽 취향이시라면요. 그냥 '외모가 특이하다 + 취향이 독특하다'라는 의미일 뿐인데 '된장녀'란 표현을 사용하여 원문에도 없는 행동을 비판했다. 정작 박지훈은 이걸 오역이라 인지하지 못했는지 된장녀란 표현을 잘한 번역이라고 생각한단 말을 인터뷰에서 한 적이 있다. 못생겼다는 의미로 쓰였던 사어인 '메주'[* 80년대에 옥떨메라는 유행어가 있었는데, 옥상에서 떨어진 메주의 약자로 못생긴 사람을 이르는 말이었다.]랑 헷갈렸다는 추측도 있다. 이게 맞다면 번역 작업에 외국어만큼 한국어 실력이 중요하다는 예시 중 하나이다. 신조어를 어설프게 쓰려다 틀렸으며, 원래 쓰려던 말도 몇십년 전에나 쓰이던 말이다. 위의 오역 말고도 영화에서는 악역 [[라울 실바]]가 옛 상사인 [[M]]을 [[어머니]](Mummy)에 비유하여 부르는 장면이 있는데, 이것을 전부 직함인 국장, 상사로 번역해 버린 탓에 라울 실바가 가진 M에 대한 집착을 모두 뜬금없어 보이도록 만들었다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기