문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 반지닦이 (문단 편집) === 그린 랜턴의 맹세 === 원본과 올바른 해석은 이렇다. >In brightest day, in blackest night, >No evil shall escape my sight. >Let those who worship evil's might, >Beware my power, Green Lantern's light!!! > > 가장 밝은 낮에도, 가장 어두운 밤에도, > 내 눈을 벗어날 악은 없으리라. > 악의 권능을 숭상하는 자들이여, > 나의 힘을 경계하라, 그린 랜턴의 빛을! [* 개봉 당시 배포한 팸플릿에서는 "가장 밝은 낮에도, 가장 어두운 밤에도, 나의 눈을 벗어날 악은 절대 없다! 모든 악의 추종자들이여, 나의 힘을 두려워하라! 그린 랜턴의 빛을!"이라고 번역했다.] 그리고 문제의 불법 다운로드판 자막은 다음과 같다. >"일기가 좋은 날, 진흙같은 밤, >악마는 내 시야를 벗어나지 못한다. >수도 악마를 숭배하는 자들은 보라. >조심하여라, 나의 힘의 원천인 그린 랜턴 빛을!" (극 중반부) >"일기가 좋은 날, 진흙같은 어두운 밤, >'''아니다 이 악마야''', 내 앞에서 사라지지. >누가 사악한 수도악마를 숭배하는지 볼까, >나의 능력을 조심해라, '''그린 랜턴 빛!'''" (극 후반부) 위와 같이 엉망진창으로 오역해 놓고 말았다. [[Google 번역|구글 번역기]]로 번역한 것이 더 낫다는 평가가 많을 정도.[* 원문을 구글 번역기로 번역하면 "가장 밝은 날, 가장 어두운 밤에 어떤 악도 내 시야에서 벗어날 수 없습니다. 악의 힘을 숭배하는 자들은 내 힘을 조심해, 그린 랜턴의 빛!"] 심지어 번역의 일관성조차 상실했다. 이 영화에서 그린 랜턴의 맹세를 외치는 장면이 두 번 나오는데, 극 중반부의 첫 번째에선 No evil shall escape my sight를 "악마는 내 시야를 벗어나지 못한다."라고 그럭저럭 괜찮게 번역해 놓고, 후반부에 나오는 두 번째 맹세에선 '''"아니다 이 악마야, 내 앞에서 사라지지."'''라는 병맛 가득한 해석을 선사했다. 게다가 다른 건 몰라도 두 번 연속 나오는 '''"수도 악마"''' 또한 'evil's might'를 하나의 명사로 해석했는지, 아니면 명사 "권능" 대신 '~할 '''수도''' 있다.'는 뜻도 있는 조동사 might를 번역기로 돌렸는지 엉망진창이 되었다. 거기다 '칠흑'이라는 단어를 ''''[[진흙]]''''이라고 써 놓은 걸 보면 자막 제작자가 [[0개 국어|한국어조차 제대로 구사하지 못한다는 것]]을 알 수 있다. 그나마 두 번째 줄과 네 번째 줄은 어찌저찌 오역이 아니라고 넘어갈 만 하고 전체적으로 비슷하게 해석을 한 첫 맹세보다는 더욱 병맛이 느껴지는 두 번째 맹세가 더 자주 쓰인다. 예를 들어 넷상에서 누군가가 맹목적인 추종이나 빠심을 보이면 "누가 사악한 수도악마를 숭배하는지 볼까."에서 수도악마라는 단어만 바꿔 비꼬는 대사로 쓴다. 히어로 영화 이외의 범주에서도 쓰이기도 한다. [[http://bbs2.ruliweb.daum.net/gaia/do/ruliweb/default/read?articleId=28823464&bbsId=G005&itemId=143|주체사상의 맹세]]라든가, [[http://bbs2.ruliweb.daum.net/gaia/do/ruliweb/family/217/read?articleId=29429793&bbsId=G005&itemId=64|숙주나물의 맹세]]라든가, [[http://bbs.ruliweb.com/hobby/board/1010/read/30568243?search_type=member_srl&search_key=3524870&page=2|메이의 맹세]]라든가, 그 외 등등저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기