문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 번역 (문단 편집) == [[음차]]와의 차이 == '어떤 언어의 발음을 그 언어에서 사용하지 않는 다른 문자로 표기하는 것'은 '''[[음차]]'''라고 한다. 쉽게 말하면 [[받아쓰기]]하는 것이다. 예를 들어 apple을 '사과'라고 하면 번역이고 '애플'이라고 하면 음차이나, 번역에 있어서는 명사를 일반 명사로서 번역할 것인지, 고유명사로서 음차할 것인지를 잘 따져봐야 한다. 예를 들어 과일인 '사과'는 일반명사이지만 회사인 '애플'은 고유명사다. 때문에 번역할 때에 음차를 주의해서 적당히 해야 결과적으로 전체적인 번역의 질이 올라간다. 지나치게 음차 일변도로 해도 문제가 되고, 반대로 지나치게 다 번역하려 해도 문제가 된다. 예를 들어 'Bloated Man's Grotto'를 '블로티드 맨스 그로토'라고 그냥 음차해버리면 아무도 이게 뭔지 이해하지 못할 것이다. 이런 경우 '부푼 사내의 암굴'이라는 식으로 뜻을 번역해줘야 이해하기 쉽다. 반면 'New York'을 '새 요크'로, 'John Smith' 를 '대장장이 요한'으로 뜻을 번역해도 이상할 것이다. 이런 대도시 지명이나 사람 이름 같은 고유명사는 그냥 '뉴욕', '존 스미스'라고 음차해야 맞다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기