문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 번역차용 (문단 편집) === 형태론적 투명성 === 번역차용어에서는 복합어의 형태소 분석이 일어나는데, 그러기 위해서는 복합어의 형식을 보고 형태소를 분석하는 것이 쉬워야 한다. 특히나 번역차용을 하는 사람들은 출발 언어를 자유자재로 구사한다고 보장할 수는 없는 외국인이라는 점에서 더욱 그렇다. 어떠한 것들은 합성/파생을 거쳐도 그 이전의 음운을 간직하고 있어 외국인으로서도 잘 쪼갤 수 있는 반면, 어떠한 것은 음운이 너무 변화해 어원을 파고들지 않으면 분석하기 어려운 것도 있다. 이러한 것은 의미론적 투명성과는 별개로 형태론적 투명성(morphological transparency)라고 한다. 아예 출발 언어 사용자가 이미 해당 단어를 형태소별로 분석한 결과로 어근-접사, 어근-어근 사이에 [[띄어쓰기]]나 [[하이픈]] 등의 표기를 해놓은 경우 도착 언어 사용자로서는 더더욱 분석하기 쉬워진다. 출발 언어가 [[포합어]]적 성격을 지니고 있어서 의미 요소를 분석하기 어려운 경우에는 단어의 일부만이 번역차용되기도 한다. '[[타탕카 이요탕카]]'는 [휴식을 취하고 있는 고집스러운 황소]에 가까운 의미라고 하는데, [[영어]]로는 너무 문장이 길어져 짧게 나타내기 어렵기 때문에 'sitting bull'(앉아있는 황소)로 주로 번역한다. 문자 자체가 [[형태소]] 단위로 나누어지는 [[한자]]의 경우 형태소 분석 자체는 이미 완료되어있으므로 번역차용의 가능성이 높다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기