문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 봉신연의(만화) (문단 편집) === 번역 오류 === * 구룡신화토 - 구룡신화'조'가 맞다. 완전판에서는 올바르게 수정되었다. * 마가사장 - 이들의 원형인 요괴의 이름은 일어판에서는 '쇼우'라는 후리가나로 표기되어 있고 한국판도 이와 비슷한 음을 달아 놨다. 하지만 이 요괴가 등장하는 [[산해경]]이나 한국 옥편에선 엄연히 '류'라고 표기되어 있는 한자이며, 한국 쪽의 독음이 원래 음에 가깝다. 현대 중국어의 발음은 lěi.[* 하지만 이 경우 일어판의 독음 쪽이 먼저 오류를 범했고 한국판 역자가 확실히 알지 못하고 일본어 독음과 비슷한 발음으로 대충 고른 것일 가능성이 높아서 한국판만의 잘못은 아니다.] * 막사의 보검 - '[[막야]]의 보검'이다. 역자가 고전에 빠삭하지 못할 수 있다는 건 이해할 수 있다 쳐도, 일본어판에서도 분명히 '바쿠야'라는 독음이 달려 있어서 변명의 여지가 없다(...). 결국 완전판에서도 수정되지 않았다. * 면지성 - 장규가 지키는 '면지성(澠池城)'의 한자는 일본에서 사용하지 않는 한자가 들어있어서 편집이 어려운 관계상, 한자가 아닌 가타카나로 표기되는 바람에 번역자가 본래의 한자음을 몰라 민스성, 민시성으로 계속 표기를 바꾸다가 나중엔 아예 가타카나 발음 그대로 옮겨 '멘치성'이라고 표기하였다. 결국 완전판에서는 '민지성'이라 표기되었다. * 양전 - 존댓말을 사용하는 미청년 캐릭터지만 역시 태공망의 말투처럼 한글판에선 왔다갔다 한다. 완전판에서는 모든 말투가 존댓말로 잘 적용됐다. * 왕역 - '왕혁'이 맞다. 완전판에서는 올바르게 수정되었다. * 태공망 - 태공망의 말투이자 가장 중요한 캐릭터성은 물리적 나이는 노인이지만 선인이기 때문에 나이를 먹지 않아서 '''젊은 얼굴로 영감 같은 말투를 사용한다'''는 것인데, 이게 완전히 무시돼 있다.[* 특이한 주인공의 말투가 씹히는 오역 경향은 동시대에 연재된 바람의 검심 같은 만화에서도 볼 수 있었다.] 완전판에서는 태공망의 대사에 영감같은 느낌이 드는 단어를 일부 사용하는 노력이 있었긴 하지만, 번역의 한계상 원본만큼의 어감을 느끼긴 역부족이다. * 화첨쟁 - 화첨'창'이 맞다. 이는 완전판에서도 수정되지 않았다. [각주][include(틀:문서 가져옴, title=보패, version=19, paragraph=4.1)] [[분류:봉신연의(만화)]][[분류:일본 만화/목록]]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기