문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 부적 (문단 편집) === 서양 === 서양에도 당연히 주구는 있다. 일단 영어에서는 주구, 또는 부적이라고 옮길 만한 만한 단어가 세 가지 있다. 탤리즈먼(talisman) 애뮬러트(amulet) 참(charm) 이중 탤리즈먼과 애뮬러트는 어원이 다르긴 하지만 원칙적으로는 서로 완전한 동의어이다. 탤리즈먼은 (그리스어에서 유래한) 아랍어 단어가 영어로 들어왔고, 애뮬러트는 라틴어 아물레툼(amuletum)이 중세 프랑스어를 거쳐 영어로 들어왔다. 둘 다 어떤 의도가 이루어지길 바라며 주술적인 방법으로 제작한 물품을 가리킨다. 원칙적으로는 완전한 동의어임에도 불구하고 영어권에서는 약간은 다른 용례로 쓰이기도 한다. 그림이나 문자를 새긴 인공적인 물품은 '탤리즈먼'으로 지칭될 가능성이 더 높다.[* 동양에서 주로 생각하는 문자가 쓰여진 종이 부적 역시 영어권에서는 'Paper talisman(종이 탤리즈먼)'으로 번역한다.] 애뮬러트는 그림이나 글씨가 없으면서 돌이나 금속처럼 단단한 물건으로 만든 것을 지칭할 때가 많다. 하지만 이런 구분은 전혀 엄밀하지 않아서 그냥 혼용해 써도 아무 문제가 없다. 영어권 오컬티스트들은 주구의 의도에 따라서 용어를 구분하기도 한다. 애뮬러트는 외부로부터 오는 어떤 악한 것으로부터 지켜주거나 재앙을 막아주고, 탤리즈먼은 어떤 긍정적인 힘을 받아 이끌어주는 힘이 있다고 풀이하는 사람들이 있다. 하지만 오컬티스트들만 사용하는 구분법이지 일반적인 (또는 고고학적인) 구분은 아니다. 참은 어원을 따지면 '주문이나 기원'을 가리킨다. 그러니까 참은 원래는 '말'로 하는 것이다. 축복이나 저주의 말(또는 욕설)을 포함하였다. 하지만 의미가 넓어져서 지금은 (어떤 의도나 제작방식과 상관없이) 주술적인 의도로 만든 물품을 가리키는 단어로도 쓰인다. 우리말 표현 '주구'에 가장 가까운 영어 어휘가 바로 참일 듯. 하지만 참은 가장 의미가 넓은 대신 (탤리즈먼이나 애뮬러트에 비하면) 가벼운 표현으로 인식하는 것 같다. [[파일:external/blog.baliwww.com/rerajahan_amulet_5.jpg]] [[파일:external/4.bp.blogspot.com/amulet+gnostic.jpg]] [[파에스토스 원반]] 형태의 장신구.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기