문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 서현아 (문단 편집) == 특징 == 타입문 작품 대다수를 번역해 반쯤 타입문 전속 번역가. 다만 이는 [[Fate/Zero]]까지이고 이후로는 다른 번역가들이 담당해 비율이 줄고 있다. 또 [[공의 경계]]는 구판 신판 모두 다른 사람이 번역했다. [[도로헤도로]]와 [[프랑켄 프랑]] 같은 시공사 양대 용자 작품 또한 번역. [[요괴소년 호야]]를 제외한 [[후지타 카즈히로]]의 작품과 [[니시모리 히로유키]]의 작품도 전담했다. 보통 라이트 노벨이 아닌 만화책의 경우 역자명은 책 마지막 페이지에 써있기 마련이나, 서현아씨의 경우 앞표지에 '''역자:서현아'''라고 표기된 경우가 많다.[* 대표적인 예로 20세기 소년, 하야테처럼!, 꼭두각시 서커스, 탐정학원Q, 신만이 아는 세계, 빈곤 자매 이야기,나츠메 우인장, 이누야샤 등.] 이건 출판사에서 당당히 표시함으로서 역자에 대한 믿음이 있는 것과 번역가 스스로도 이에 대해 자부심을 갖고 있다는 뜻이다. 덤으로 초월 번역으로 유명한 [[금정]] 역시 표지에 당당히 번역:금정이라고 표기된다.[* 물론 만화책의 경우. 소설인 라이트 노벨은 표지에 당연히 역자 이름을 표기하는 추세다.] 만화 번역자를 꿈꾸는 이들에게 '''우리말을 먼저 알아야 합니다. 번역되어 나온 내용은 직역도, 의역도 아닌 우리 독자들이 이해할 수 있는 우리말이 되어야 합니다'''라며. 당연한 말이지만 많은 이들이 간과하고 있는 부분을 지적하고 있다.[* 번역 등 여러 문서에서 설명했듯이 출발어(원문의 언어)와 도착어(번역문의 언어) 중에 중요한 것은 당연히 도착어이다. 본인만 보는 게 아닌 이상 독자들을 배려해야 하기 때문이며, 이 때문에 검수 역시 도착어를 주로 사용하는 원어민에게 맡기는 경우가 많다. 번역의 정확성과는 별개로 문장 자체는 모국어인 만큼 독자나 다른 사람들이 읽기 편해야 하기 때문이다.] 대체로 어투를 얌전하게 번역하거나 순화하는 편이다. 이 때문에 등장인물들이 지나치게 범생이 말투를 사용해 대사에서 박력을 느끼기 힘들다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기