문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 성경/번역 (문단 편집) === 비공인 번역 === [include(틀:성경의 필사본과 번역)] 대한성서공회에서 편찬한 세 번역본 이외 사역(私譯) 성경들이다. 이하 성경은 모두 개신교 성경이다. 가톨릭은 새 번역본을 사용하려면 주교회의나 교황청 인가를 받아야 하기 때문에 사역 성경이 없다. 다음은 현재 구입할 수 있는 번역본이다. 가나다 순. * 메시지 성경 영미권 영어 역본 The Message (MSG, 메시지) 항목 참조. * 쉬운성경 [anchor(쉬운성경)] 아가페에서 2001년에 번역한 성경이다.[[https://www.agape25.com/category/%EC%89%AC%EC%9A%B4%EC%84%B1%EA%B2%BD/31/|#]] [[초등학생]] 정도의 국어 실력을 가진 사람이면 누구든지 읽을 수 있도록 쉽게 번역했다. 따라서 개신교인이 아니거나 성경 배경 지식이 없는 사람이 읽기에도 괜찮은 성경이다. 다만, 개역개정의 표현을 그대로 따른 채 어미만 '습니다'로 바꾼 부분도 있다. 예를 들어 개역개정의 '보냄을 받았다'라는 표현을 쉬운성경은 '보냄을 받으셨습니다', 쉬운말성경은 '보내지셨다'로 번역했다. 의역 성경이기 때문에 원문과 차이가 조금 있지만 읽기 쉬워서 사람들이 많이 본다. 원문을 [[복음주의]] 학자 10명이 번역하고 [[국문학]] 교수, [[초등교사]]들이 감수(윤문)한 역본이다. 보수 복음주의 관점이 반영된 번역이라고 한다. * 쉬운말성경 [anchor(쉬운말성경)] QA성경, 여러 주석 성경을 발간하는 성서원에서 번역한 성경이다.[[http://www.biblehouse.co.kr/goods/goods_list.php?cateCd=013|#]] 1991년 출간한 현대어성경을 개정하여 2012년 쉬운말 성경을 출간했다. 어려운 문장을 원문의 뜻이 훼손되지 않는 범위 내에서 가장 이해하기 쉽도록 풀어냈다고 소개한다. 쉬운성경은 ‘-입니다.’를 사용하고, 쉬운말 성경은 ‘-이다.’를 사용한다. > 4 아브람이 하갈과 잠자리를 같이하자, 하갈에게 아기가 생겼습니다. 하갈은 자신이 임신한 것을 알고는 자기 여주인 사래를 깔보았습니다. > 5 그러자 사래가 아브람에게 말했습니다. “내가 이 고통을 겪는 것은 당신 때문입니다. 나는 내 여종을 당신에게 주었습니다. 그런데 그 여자가 임신을 하더니 나를 깔보기 시작했습니다. 당신과 나 사이에 누가 옳은지 여호와께서 판단해 주시기 바랍니다.” > 6 아브람이 사래에게 말했습니다. “하갈은 당신의 종이니 하갈에 대해서는 당신 마음대로 하시오.” 사래가 하갈을 못살게 굴자, 하갈은 집에서 도망쳤습니다. > ---- > 창세기 16장 (쉬운성경) > ---- > 4 아브람이 하갈과 잠자리를 갖자, 하갈이 아이를 가졌다. 하갈은 자신이 아이를 가진 것을 알고, 자기 여주인 사래를 우습게 여겼다. > 5 사래가 아브람에게 말했다. “내가 받는 이 고통은 당신이 책임져야 해요. 내가 나의 여종을 당신에게 첩으로 주었는데, 하갈이 당신 아이를 가진 것을 알고 나를 우습게 여기지 뭐예요? 당신하고 나하고 누가 잘못했는지 주께서 가려주시기를 바랄 뿐이에요.” > 6 아브람이 사래에게 말했다. “하갈은 당신의 몸종이 아니오? 그러니 당신 마음대로 할 수 있지 않소? 당신이 알아서 하시구려.” 그때부터 사래는 하갈을 학대하기 시작했고, 하갈은 견디지 못하고 사래에게서 도망쳤다. > ---- > 창세기 16장 (쉬운말성경) * 우리말성경 [anchor(우리말성경)] [[온누리교회]] 계열 출판사 두란노서원에서 2004년 발간하였다.[[https://www.duranno.com/bible/view/woori_about.asp|#]] [[온누리교회]]에서 공식 성경으로 사용하고 있다. 특징은 평어체로 된 번역과 통일을 대비하여 북한 [[조선그리스도교련맹]]에서 발행한 성경도 참조하여 만들어졌다. 주로 온누리교회가 사용한다. * 현대인의 성경 [anchor(현대인의성경)] 생명의말씀사에서 1985년에 출간한 번역본이다. Living Bible의 한국어판이다.[[https://blog.naver.com/wlpbook/222500226298|#]] 단위를 현대어로 환산하고, 각 책의 제목까지 현대어로 바꾸었다.[* 출애굽기 → 이집트탈출기, [[신명기]] → 모세의 설교 등] 권위 있는 영어 성경 10권과 그리스어 신약성경 Nestles 25판, 히브리어 성경 Kittle판을 참고했다. Living Bible의 번역서라기보다는 다시 쓴 책에 더 가깝다. * 히브리어 헬라어 직역성경 [anchor(히브리어 헬라어 직역성경)] 허성갑 목사[* 2016년 1월 12일에 소천하였으나, 홈페이지에서 직역성경에 대한 피드백은 다른 관리자에 의해 이루어지고 있다.]가 히브리어(구약)와 헬라어(신약) 원문[* Leningrad B19a, The Greek New Testament 4th Revised Edition.]을 직역한 역본이다.[[http://www.deulsoritimes.co.kr/news/articleView.html?idxno=29733|#]], [[http://hebrew.pe.kr/xe/?mid=home|##]]. 개역과 달리 현대어로 되어 있고, 히브리어·헬라어 원본에서 단어를 하나하나 직역하였다. 예를 들면 [[로마서]] 9장 19절은 개역 성경에서 "그러면 [[하나님]]이 어찌하여 허물하시느냐"라고 번역된 부분이 "왜 아직도 그분은 흠을 발견하려고 하시는가?"로 되어 있는 식이다. 순서는 원본 성경의 순서대로 짜여 있고 심지어 성경 내에서 쓰이는 책 제목과 이름까지 원본 성경을 따라간다. 그래서 [[이스라엘]] 사람들에게 개역 성경에서 쓰이는 이름을 말하면 못 알아들어도, 이 성경에서 쓰이는 이름을 말하면 알아듣는다고 한다.[* 예를 들면 '다윗'은 '다뷛', '솔로몬'은 '쉴로모'로 쓰여 있다.] 직역이기 때문에 문장이 언뜻 보면 어려운 부분도 있어 평신도들의 수요가 적지만, 단어 하나하나를 직역하였기 때문에 목회자들과 신학자들이 많이 본다. 애초에 예배용이나 대중 지향적인 번역이 아닌, 신학교 수준의 성서 연구용 번역으로 나왔기 때문이다. 다음은 절판된 번역본이다. * 바른성경 [anchor(바른성경)] 대한성서공회가 1993년 표준새번역을 발표하자 [[예장고신]], [[예장합동]]이 주축이 되어 표준새번역보다 보수적인 번역본을 편찬하기로 결정했다. 한국성경공회를 만들고 2008년 바른성경을 편찬했다.[[http://www.ksbible.or.kr|#]] 2016년 12월 30일 발간한 5판을 마지막으로 절판되었다. 2019년 대한성서공회가 제기한 소송에서 개역개정 성경의 저작권을 침해한 것이 인정되었다. 법원은 "유사 어휘와 구문이 대부분이어서 개역개정판이 지닌 저작물로서의 특성이 바른성경에서 그대로 감지된다."라고 판단하였다. 인터넷에서 1판을 읽을 수 있다. 상당히 잘 읽히는 성경이다. 개역개정 성경은 문체가 장중하지만 이해하기 어려운 것이 문제이고, 새번역 성경은 이해는 잘 되지만 문체가 무미건조한 것이 문제이다. 바른성경은 현대적인 문장을 사용하면서 개역 성경의 저작권을 침해한 것이 인정된 만큼 개역 성경의 장중한 느낌도 준다. 보수적인 개신교 교단에서 표준새번역에 반대하여 나온 번역이라 보수 복음주의 관점이 더 많이 반영되었다. 국어 번역본 중 가장 보수적인 입장이다. 형식일치번역 원칙에 따라 최대한 직역하였다. 대명사를 가리키는 단어로 바꾸어 번역하지 않고 그대로 그 여자, 그 남자로 번역했다. 국어는 대명사를 많이 사용하지 않으므로 읽을 때 어색하다. > 18 예수 그리스도의 태어나심은 이러하다. 그분의 어머니 마리아가 요셉과 정혼하였으나, 그들이 아직 동거하기 전에 성령으로 잉태한 것이 드러났다. > 19 그 여자의 남편 요셉은 의로운 자이어서 그 여자를 드러내지 않고 은밀히 끊고자 하여 > 20 이 일을 생각하고 있을 때에, 주님의 천사가 꿈에 나타나 그에게 말하였다. "다윗의 자손 요셉아, 네 아내 마리아 데려오는 것을 두려워하지 마라. 그 여자에게 잉태된 분은 성령으로 된 것이다. > 21 그 여자가 아들을 낳을 것이니, 그분의 이름을 예수라고 하여라. 이는 그분께서 자기 백성을 그들의 죄에서 구원하실 것이기 때문이다." > ---- > 마태복음 1장 (바른성경) > ---- > 18 예수 그리스도의 태어나심은 이러하다. 그의 어머니 마리아가 요셉과 약혼하고 나서, 같이 살기 전에, 마리아가 성령으로 잉태한 사실이 드러났다. > 19 마리아의 남편 요셉은 의로운 사람이라서 약혼자에게 부끄러움을 주지 않으려고, 가만히 파혼하려 하였다. > 20 요셉이 이렇게 생각하고 있는데, 주님의 천사가 꿈에 그에게 나타나서 말하였다. "다윗의 자손 요셉아, 두려워하지 말고, 마리아를 네 아내로 맞아 들여라. 그 태중에 있는 아기는 성령으로 말미암은 것이다. > 21 마리아가 아들을 낳을 것이니, 너는 그 이름을 예수라고 하여라. 그가 자기 백성을 그들의 죄에서 구원하실 것이다." > ---- > 마태복음 1장 (새번역) * 하나님의 말씀 신구약성경 [anchor(하나님의 말씀 신구약성경)] 한국성경공회가 1997년 발간한 성경이다. 바른성경보다 앞서 발간했던 성경이다. 개역한글 성경에서 어려운 단어, 문장, 오역을 7천 곳 가량 수정하여 발표했다. 개역한글을 바탕으로 일부 수정했다는 점에서 개역개정 성경과 친척이다. 한국성경공회는 개역한글의 저작권이 만료되었으므로 하나님의 말씀 신구약성경을 발표해도 괜찮을 것으로 생각했는데, 법원은 '저작인격권'을 근거로 개역한글을 수정하여 판매할 수 있는 권리는 대한성서공회에게만 있다고 판결하고 판매를 금지했다. * 현대어성경 [anchor(현대어성경)] 성서원이 1991년 출간한 번역본. 2002년 절판한 후 개정하여 ‘쉬운말 성경’을 출간하였다. 히브리어 구약성경과 그리스어 신약성경을 원본으로 삼고서 쉬운 풀어쓰기 방식의 번역을 통해 주석 없이도 성도들이 쉽게 이해할 수 있도록 하는 점에 역점을 두었다고 한다.[[https://kr.christianitydaily.com/articles/96211/20180516/%EA%B8%B0%EB%8F%85%EC%9E%90%EB%A3%8C-%ED%98%84%EB%8C%80%EC%9D%B8%EC%9D%98-%EC%84%B1%EA%B2%BD%EA%B3%BC-%ED%98%84%EB%8C%80%EC%96%B4-%EC%84%B1%EA%B2%BD%EC%9D%80-%EC%96%B4%EB%96%BB%EA%B2%8C-%EB%8B%A4%EB%A5%B8%EA%B1%B0%EC%A3%A0.htm|#]] 다음은 특정 단체에서 필수로 지정하여 사용하는 번역본이다. * 한글 [[킹 제임스 성경]] 말씀보존학회에서 출판하였다. [[성경침례교]] 항목 참조. * 킹 제임스 성경 흠정역 그리스도예수안에에서 출판하였다. [[사랑침례교회]] 항목 참조. * 신세계역 성경 [[여호와의 증인]]에서 예배용 성경으로 쓰고 있다. 이 성경이 발간되기 이전에는 [[미국]]에서는 ASV 성경이, 한국에서는 개역한글 성경이 쓰였다고 한다. 여호와의 증인이 병역 거부와 같은 부정적인 이미지가 있다 보니 여호와의 증인 외의 종파에서는 인지도가 그닥 높지 않다. 'New World Version'으로도 불린다. 신세계역은 여호와의 증인을 위한 각종 출판물을 제작하는 워치타워 협회[* 여호와의 증인들의 커멘드 센터이자 이들이 종교 활동을 위해 읽는 모든 출판물들을 발행하는 곳이라고 보면 된다. 서적은 의외로 다양해서 성경이나 주간잡지에서부터 지적설계 설명 책자까지(…) 제작하고 있다. 워치타워 사무실은 미국 브루클린에 있으며 이곳에서 주로 출판하는 서적은 잡지 형식인 '깨어라'와 '파수대'가 있는데 간혹 길거리나 집 앞에서 전도 활동하는 여호와의 증인들은 품속에 다 하나씩 끼고 있는 것들이기도 하다. 여호와의 증인이 만든 서적이라고 해서 오싹하고 심오한 내용이 있는 건 아니고 그냥 일반 개신교 잡지랑 비슷한 내용이다. 물론 지구 종말이나 고지식한 혼전순결에 대한 기사도 종종 나오긴 한다.]에서 출판한 성경이다. 밑에서도 나오지만 '''신약부분에서 기존의 성경 판본과 다른 부분이 좀 있어서 논란의 여지가 있는''' 성경이기도 한다. 대부분의 정식 기독교 교파에서는 내용이 많이 왜곡되어 있다고 주장하며 성경으로 인정하지 않는다. 가장 대표적인 차이점인 [[골로사이서]] 1장 15절-17절의 그리스도 송가 부분이다. 신세계역 성경에서 주목할 점은 한국어 역본에 존재하는 가운데와 그 이후에 삽입된 '다른', 영어로는 'other'. [[삼위일체론]]를 부정하는 [[여호와의 증인]]의 교리로 인해 '다른'이라는 단어가 의도적으로 삽입되었다는 주장이다. ||<-2>'''신세계역 성경'''|| ||한국어||그는 보이지 않는 하느님의 형상이며 __모든 창조물 가운데 처음__ 난 분이십니다. __다른__ 모든 것 곧 보이는 것들과 보이지 않는 것들이, 왕좌이든 주권이든 정부이든 권위이든, 그에 의해 하늘과 땅에 창조되었기 때문입니다. __다른__ 모든 것은 그를 통해 그리고 그를 위해 창조되었습니다. 그는 __다른__ 모든 것보다 먼저 계시고, 그에 의해 __다른__ 모든 것이 존재하게 되었습니다.|| ||영어||He is the image of the invisible God, __the firstborn of all creation;__ because by means of him all __other__ things were created in the heavens and on the earth, the things visible and the things invisible, whether they are thrones or lordships or governments or authorities. All __other__ things have been created through him and for him. Also, he is before all __other__ things, and by means of him all __other__ things were made to exist,|| ||<-2>'''공동 번역'''|| ||[[공동번역성서]]||그리스도께서는 보이지 않는 하느님의 형상이시며 __만물에 앞서__ 태어나신 분이십니다. 그것은 하늘과 땅에 있는 만물, 곧 보이는 것은 물론이고 왕권과 주권과 권세와 세력의 여러 천신들과 같은 보이지 않는 것까지도 모두 그분을 통해서 창조되었기 때문입니다. 만물은 그분을 통해서 그리고 그분을 위해서 창조되었습니다. 그분은 만물보다 앞서 계시고 만물은 그분으로 말미암아 존속합니다.|| ||RSV||He is the image of the invisible God, __the first-born of all creation;__ for in him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or principalities or authorities—all things were created through him and for him. He is before all things, and in him all things hold together.[* Catholic Edition도 동일]|| ||NRSV||He is the image of the invisible God, __the firstborn of all creation;__ for in him all things in heaven and on earth were created, things visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or powers—all things have been created through him and for him. He __himself__ is before all things, and in him all things hold together.|| ||<-2>'''가톨릭 번역'''|| ||서간성서 (1966년판)||저는 무형하신 천주의 반영이시며, __모든 조물보다 먼저 나신 자__시니라. 대저 하늘과 땅에 있는 만물, 곧, 유형 무형한 것과, 좌품천신들이나, 주품천신들이나, 권품천신들이나, 능품천신들이나 다 저 안에 조성함을 받았으며, 모든 것이 다 저로 말미암이 저를 위하여 조성함을 받았느니라. 저는 모든 것 위에 초월하시며, 또 만물은 다 저 안에 존속하느니라.|| ||성경 (2005년판)||그분은 보이지 않는 하느님의 모상이시며 __모든 피조물의 맏이__이십니다. 만물이 그분 안에서 창조되었기 때문입니다. 하늘에 있는 것이든 땅에 있는 것이든 보이는 것이든 보이지 않는 것이든 왕권이든 주권이든 권세든 권력이든 만물이 그분을 통하여 또 그분을 향하여 창조되었습니다. 그분께서는 만물에 앞서 계시고 만물은 그분 안에서 존속합니다.|| ||200주년 신약성서||그분은 보이지 않는 하느님의 모상이시며 __모든 조물의 맏이__시로다. 과연 하늘과 땅 위에 있는 만물은 그분 안에서 창조되었도다. 보이는 것들과 보이지 않는 것들, 권좌들이나 주권들이나 권력들이나 권세들이나 만물은 그분으로 말미암아, 그분을 위해서 창조되었도다. 그분은 만물에 앞서 계시고 만물은 그분 안에서 존속하는도다.|| ||DRB||Who is the image of the invisible God, __the firstborn of every creature__ For in him were all things created in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones, or dominations, or principalities, or powers: all things were created by him and in him. And he is before all, and by him all things consist.|| ||CTS New Catholic Bible||He is the image of the unseen God and __the first-born of all creation____, for in him were created all things in heaven and on earth: everything visible and everything invisible, Thrones, Dominations, Sovereignties, Powers-all things were created through him and for him. Before anything was created, he existed, and he holds all things in unity.|| ||NABRE||He is the image of the invisible God, __the firstborn of all creation.__ For in him were created all things in heaven and on earth, the visible and the invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things were created through him and for him. He is before all things, and in him all things hold together.|| ||<-2>'''개신교 번역'''|| ||개역개정||그는 보이지 아니하는 하나님의 형상이시요 __모든 피조물보다 먼저 나신 이시니__ 만물이 그에게서 창조되되 하늘과 땅에서 보이는 것들과 보이지 않는 것들과 혹은 왕권들이나 주권들이나 통치자들이나 권세들이나 만물이 다 그로 말미암고 그를 위하여 창조되었고 또한 그가 만물보다 먼저 계시고 만물이 그 안에 함께 섰느니라|| ||표준새번역||그 아들은 보이지 않는 하나님의 형상이시요, __모든 피조물보다 먼저 나신 분__이십니다. 만물이 그의 9)안에서 창조되었습니다. 하늘에 있는 것들과 땅에 있는 것들, 보이는 것들과 보이지 않는 것들, 왕권이나 주권이나 권력이나 권세나 할 것 없이, 모든 것이 그로 말미암아 창조되었고, 그를 위하여 창조되었습니다. 그는 만물보다 먼저 계시고, 만물은 그의 안에서 존속합니다.|| ||KJV||Who is the image of the invisible God, __the firstborn of every creature:__ For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: And he is before all things, and by him all things consist.|| ||NIV||He is the image of the invisible God, __the firstborn over all creation.__ For by him all things were created: things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or powers or rulers or authorities; all things were created by him and for him. He is before all things, and in him all things hold together.|| ||ESV|| He is the image of the invisible God, __the firstborn of all creation.__ For by him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities—all things were created through him and for him. And he is before all things, and in him all things hold together.|| 표지에는 성경이라고 써 있으나 여호와의 증인이 언급할 때에는 성서라는 표현을 더 많이 사용한다. 1984년도에 첫 영어 번역이 나왔으며 1999년도에 [[한국어]]로 번역되었으나 2013년도에 영어 개정판이 나오면서 한국어 성경도 2014년에 개정되었다. [[여호와의 증인]]이 번역한 성경이라는 얘길 들으면 이상한 점이 많을 거라고 생각하지만 의외로 종이 품질이나 양장 수준이 상급이다. 여호와의 증인에서 나누어 주는 홍보 팜플렛은 크로스지라는 인쇄용지를 사용하는데, 이거 상당히 비싼 종이다. 여호와의 증인에선 이 종이로 길거리에 뿌리다시피 하는 홍보 용지를 만드는데, 나누어 주는 홍보 팜플렛 - "파수대" 등...- 의 내용을 안 보고 종이만 만져봐도 여호와의 증인이라는 것을 바로 알 수 있다. 그리고 신세계역 성경은 공짜다! 가까운 왕국회관이나 전도하는 사람들한테 가서 성경 한 권 달라고 하면 그냥 준다. 혹시 여호와의 증인과 만나기가 껄끄러우면 여호와의 증인 홈페이지에서 이들의 성경을 읽을 수 있다. 현대 한국어 문체로 번역해서 읽기 쉽다고 하지만, 일반 개신교 교단 신자 입장에서는 차라리 가톨릭 성경이나 공동번역 성경을 쓰지, 이 성경을 쓸 일은 거의 없다. 특히 신약 부분은 기존에 널리 쓰이는 성경 판본과 내용이 다른 부분이 간혹 나오므로 철저한 대조가 필요하다. 이 성경의 눈에 띄는 특징이라면 여호와의 증인이라는 이름답게 [[여호와]]라는 단어가 성경에서 무려 7,000번 이상 언급된다(…) 가톨릭 성경에서 '주님'으로 번역된 부분은 거의 여호와로 적혀 있다고 보면 된다. 최근 들어서 여호와의 증인은 JW Library라는 휴대폰 어플리케이션을 통해서 주로 성경을 본다. 이 어플에서는 개역한글을 포함해서 킹제임스성경, 그리스어 원어로된 Kingdom Interlinear 성경등 다양한 성경을 대조하며 볼 수 있고 무려 129개 언어로도 볼 수 있다고 한다. * 하나님의 약속 - 예수 후편 [[https://shop.hongsungsa.com/product/%ed%95%98%eb%82%98%eb%8b%98%ec%9d%98-%ec%95%bd%ec%86%8d-%ec%98%88%ec%88%98-%ed%9b%84%ed%8e%b8/|평양성경연구소(Pyongyang Bible Institute)]]에서 [[2017년]] [[새생활영어역 성경]]을 평양말([[문화어]])로 중역한 판본. 새생활영어역 성경의 원문과 번역본이 나란히 있다. 제목에서 알 수 있듯 아직은 [[신약]]만 번역되었고, [[구약]]도 번역할 계획이 있다고 한다. 남한 사람이 읽어도 문맥을 이해하는 데 큰 무리는 없지만, 다소 생소한 문법이나 표현 등이 눈에 띈다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기