문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 소공녀 (문단 편집) == 상세 및 특징 == 원제는 A Little Princess, '작은 공주/어린 공주' 정도로 해석할 수 있다. [[한국]]에 널리 알려진 번역판 제목은 [[일제강점기]] 당시 [[일본어]] 번역판 제목인 소공녀(小公女)를 그대로 중역하며 생겨난 제목이다. 네버랜드 클래식에서는 '세라 이야기'라는 제목으로 발간되었다. 띠지를 보면 출판사에서 '이전의 틀린 제목을 수정했다'는 식으로 홍보했던 모양인데 원제는 '세라 이야기'가 아니니 차라리 소공녀가 원제에 가깝다.[* 같은 작가의 [[소공자]] 역시 이 출판사에서 '세드릭 이야기'라는 제목으로 발간했다. 이쪽도 마찬가지로 원제가 Little lord Fauntleroy, '어린 폰틀로이경'이므로 전혀 다르다.] 참고로 영단어 [[프린스|prince]]/[[프린세스|princess]] 자체는 [[라틴어]]로 제1시민이란 뜻의 [[프린켑스]](princeps)에서 나온 말로써 [[로마 공화국]]에서 국가원수의 칭호였다. 이후 유럽에 정착한 prince/princess의 칭호는 상황에 따라 왕자/공주뿐만이 아니라 [[공작(작위)|공작]]/[[대공(작위)|대공]]([[오등작]])도 되고 원래부터 국가원수를 가리키는 말이었기 때문에 그냥 군주로도 번역될 수 있다.[* 이는 [[봉건제]] 하에서 왕자/공주면 공작/대공의 작위가 주어지던 게 아예 왕자/공주라는 뜻으로 굳어 버렸기 때문에 그렇게 됐다. 공주란 단어도 엄밀히는 왕녀가 갖던 작위명이 굳어진 것이므로 비슷한 케이스.] 즉 따지고 보면 공자/공녀는 prince/princess의 자녀에 해당하는 단어인데 현대에도 남아 있는 [[모나코]]나 [[리히텐슈타인]] 같은 [[공국]]들의 군주 칭호 표기를 보면 영어권에서는 국가원수인 공작이든 그 자녀인 공자/공녀든 구분하지 않고 그낭 몽땅 prince/princess라 표기하고 있으며 다만 구분이 필요할 땐 공작의 경우 sovereign prince/princess로 써서 격을 높여서 구분하고 있다. 공세자/녀에 해당하는 칭호는 hereditary prince/princess라 한다. 즉 정리하면 A Little Princess라는 말 자체의 의미의 범위가 꽤 넓고 '소공녀'는 일단 그 범주에 들어가긴 하지만 일반적인 의미(공주)로 번역된 건 아니다. 주인공 세라 크루의 연령, 여학교 배경, [[권선징악]]적 결말 등으로 인해 [[대한민국|한국]]에서는 [[동화]]로 각색되어 읽히는 경우가 많다. 하지만 완역본을 읽어 보면 [[어린이]]나 [[청소년]]을 대상으로 한 소설치고는 무시무시한 수준의 [[아동 학대]]가 여과 없이 묘사된다. 민친 교장이 베키와 같은 청소 하녀는 학생들과 다르다며 인간 취급을 해 주지 않고 10대 초반밖에 안 된 아이들이 식사도 제대로 하지 못하고 일하는 장면이 나온다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기