문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 소카대학 (문단 편집) == 교가 == 소카대학교는 교가가 아닌 학생가가 있다. 작사 : 히로시 오키 작곡 : 신이치 카와카미 |||||||| '''학생가(學生歌)''' |||||||| || 일본어 || 한국어 || 영어 || ||1. 紅(くれない)群れ咲く つつじの丘を 白蝶(しろちょう)あそこに 喜び舞いて 葉桜(はざくら)薫れる キャンバス広く 集える若人(わこうど)緑のしげり 青嵐(せいらん)はげしく 天空吹いて 凛々(りり)しくそびゆる 白亜(はくあ)の学舎(がくしゃ) 筆とる心に 秘めたる思い 誰(た)がために 人間の道学かな 2. 桑の実みのれる 城跡(しろあと)ゆけば 栄枯(えいこ)の夢に たそがれこめぬ 父母(ちちはは)想いて はるかを見れば 点々ともれる 灯(ともしび)淡き あおげば金星(きんせい)妙(たえ)なる光 燃えなんわが胸 正義の心 降りゆくとばりは 土塁(どるい)をつつむ 誰(た)がために 平和の要塞(とりで)築きたる 3. むらさきただよう 武蔵の空に 沈黙(しじま)を破りて 朝日(ひ)は昇りゆく 学徒の姿に 自覚(めざめ)て立てば 青山(せいざん)洋々(ようよう) かなたに富士が 雄々(おお)しき理想 馳(は)せたる君に 不二(ふじ)の峯(ね)真白く 染まりて崇(たか)し 栄(は)えある路(みち)征(ゆ)く 己(おのれ)に問うは 誰(た)がために 生命(いのち)の真(まこと) 求むかな||1. 붉게 활짝 피어 있는 진달래 꽃 언덕에 흰 나비 나르네 즐겁게 춤추며 향기로운 벚꽃은 캠퍼스 가득히 다투어 모여든 젊은 사자들 바람도 상쾌하게 하늘에 불고 늠름하게 우뚝 솟은 상아탑의 학교 공부하는 마음에 간직된 생각 누구를 위해 인간의 도를 배우는가 2. 생략. 3. 보랏빛 감도는 새벽 하늘에 침묵을 깨고서 아침 해는 솟는다 우리가 사명에 자각하여 서면 푸른 산과 너른 바다 아름다운 지구 웅대한 이상에 달리는 그대여 불이의 봉새 하얗게 물들여 놓고 영광의 길 나가는 우리에게 묻는 말 누구를 위해 생명의 진리 구하는가||||1. Hills bloom in red azaleas, and among them, pure-white butterflies dance in joy. Our campus revels in young leaves and the fragrance of cherry blossoms. Youth gather among the lush lawns and groves as the fresh breeze flutters through the spring skies. Up ahead, shining in brilliant white is our school— 2. where students take pen harboring dreams in their hearts. For whom are we learning this path of humanity? As we walk among the castle remains where mulberries grow, we delve on the vicissitudes of my aspirations. With thoughts of our parents, we gaze toward distant vistas, faint light glowing here and there. in the sky rises Venus, its light wondrous and elegant. Our souls kindled by a passion for justice, night falls on the castle's embankment. For whom are we building a citadel of peace? 3. The skies of Musashino fade into purple as dawn breaks the still of night. We come to my feet, awakened by our peers, and lying beyond the green mountains, towers Mt. Fuji. As you dwell fondly on your brave ideals, our indivisibility shines brightly, equal in aplomb. As we pave the path of honor and glory, we ask: For whom are we searching for life's truths?||||저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기