문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 속음 (문단 편집) === 한국 한자음 === * 變臉을 한국에서 '[[변검]]'이라고 읽는데, 중국어 독음 biànliǎn만 보고 속음이라고 넘겨짚기 쉬우나 사실 臉을 한국에서 '검'이라고 읽는 것도 운서에 근거한 것이다. 집운의 반절 居奄切에서 한국 한자음 '검'이 유래되었고, 광운의 반절 力減切, 집운의 반절 兩減切에서 중국어 독음 liǎn(한국 한자음 '람')이 유래된 것이다. * 憧憬을 한국에서 '[[동경]]'이라고 읽는데, 표준중국어 독음이 chōngjǐng인 것을 보고 속음이라고 생각하기 쉬우나, 역시 운서에 근거한 것이다. 당운의 尺容切, 집운 昌容切에서 chōng(한국 한자음 '충')이란 발음이 유래되었고, 송나라 때 類篇(유편)이라는 자전에서 徒東切로 읽고, 운회에서도 徒弄切로 읽고, 意不定也(마음이 정해지지 않는다.)라는 뜻이 나오는데, 이들을 한국 한자음으로 옮기면 '동'이 된다. * 같은 '동경소녀'도 [[김광진(가수)|김광진]]의 원곡은 東京少女이고, [[버스커 버스커]] 버전은 부제가 Dream Girl이라서 憧憬少女이다. 말하자면 후자의 경우만 고대에는 '충경소녀'로도 읽을 수 있었던 셈. * 일본어로는 ショウケイ(shōkei)와 ドウケイ(dōkei) 둘 다 한자 변환이 가능하나 후자가 훨씬 많이 쓰이며, 광동어로는 cung1ging2이라고 읽지만, 노래에서는 tung4ging2이라고 많이 부르고 있다. * 消耗를 한국에서 '소모'라고 읽는데, 표준중국어 독음 xiāohào로 읽는 것을 보고 속음이라고 여길 수도 있고, 한국의 옥편에서 耗의 본음을 '호'라고 밝혀놓고 있으나, 정운에서 謨交切로, 운회에서 謨袍切로 읽고 역시 송나라 때 나온 운서 예부운략에 無也,盡也(없다, 써버리다)라는 뜻을 달아놓고 있다. 중국어 발음은 반절 虛到切에서 유래한 것이다. 일본어로도 ショウモウ(shōmō)라고 읽는다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기