문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 속음 (문단 편집) === 중국어 === * 捐(버릴 연), 娟(예쁠 연)의 반절 표기는 於緣切이지만, 표준중국어로 juān, 광동어로 gyūn으로 읽는다. 이는 絹(명주실 견)에 이끌린 것으로 보인다. [[(여자)아이들 ]][[전소연|소연(小娟)]]이 대표적인 예다. [[반절음]]상 [[]][[]]囧选切이어서 원래는 ('''ㄱ'''+ㅕ+ㅇ+ㅅ'''+ㅝ+ㄴ'''->'''견''')'''''''소견/소경'이라고 불러야 올바르다. 중국에서도 이 글자를 juān이라고 하고 있기 때문이다. 그러나 한국의 '견섬유' 등의 단어들을 보면 [견]이라는 발음이 잘 보존되어 있다. 한국에서는 '예쁠 연'이라고 하면 [[娟]]인지 姸[* 대표 훈음이 '고울 연'이지만, '예쁠 연'으로도 쓰인다. 표준중국어로 yán, 광동어로 jin4으로 읽는다.]인지 구분이 가지 않지만, 중국어로는 독음으로 명확히 구별할 수 있다. * 鸟(鳥)의 반절은 都了切('''ㄷ'''ㅗ+ㄹ'''ㅛ''')로 원음이 diǎo이지만[* 한국 한자음으로 '조( < 됴)', 일본 한자음으로 チョウ(chō)] 한국과 일본에 이 반절이 전래된 이후 중국 본토에서 반절이 尼了切('''ㄴ'''ㅣ+ㄹ'''ㅛ''')[* 여기에 의거하면 한국 한자음으로 '뇨', 일본 한자음으로 ニョウ(nyō)가 된다.]로 바뀌었다.[* 都了切 반절은 당운(732년), 尼了切 반절은 정운(1375년).] 그 결과로 나온 현대 중국어의 발음은 niǎo. * [[남성기]]를 뜻하는 한자 중 屌[* 몸(尸)에 매달려(吊) 있는 것.]의 발음이 diǎo이다. 문헌상 屌가 처음 등장한 것은 원나라 때 편찬된 시가 모음집 全元曲이다. 즉, 원대에 diǎo로 발음되는 의미 중 [[남성기]]를 있었으나 그 의미를 나타내는 글자 屌는 잘 알려져 있지 않아 발음이 같은 鳥를 대신 사용하였다. 이후 鳥의 원래 발음인 diǎo뿐 아니라, 새를 말할 때 [[남성기]]의 발음을 피해 niǎo라고 발음하는 경우가 생겼다. 屌라는 문자가 널리 쓰이게 된 후, 鳥를 더 이상 [[남성기]]의 뜻으로 쓸 필요가 없게 되자 diǎo 발음 또한 잊혀지게 되었다. 요약하자면 [[섹드립]]이 반절을 바꾼 사례이다. * 광동어에서도 '새'라는 뜻으로는 niu5라고 읽고, diu2라는 뜻은 역시 [[영 좋지 않은 곳]] 뿐만 아니라 그것과 관련된 비속어로도 쓰인다. * 비슷한 이유로, 현대 중국어에서의 入도 중고한어 반절(人執切)을 통한 추정음 rì 대신 rù로 발음하게 되었으며, rì는 발음이 같은 日에 "성교하다"는 뜻을 덧붙이게 되었다. * 锌(鋅)의 반절은 咨此切('''ㅈ'''ㅏ+ㅊ'''ㅏ''')로 원음이 紫와 동음인 zǐ(한국 한자음으로는 자, 결)였지만, [[주기율표/중국어|중국어 주기율표]]에 넣게 되면서[* [[아연]](Zn)에 해당한다.] 방인 辛에 이끌려 최종적으로 xīn(한국 한자음으로는 신)이 되었다. * [[옹정황제의 여인|후궁견환전]]에 나오는 嬛은 xuān이라고 읽어야 여자 이름에 어울리는 '가벼운 모양', '아름다운 모양'이라는 뜻이 되겠지만, 비슷한 글자인 還, 環에 이끌려 huán이라고 읽는 것이 굳어졌다. 한국어로 하자면 반절 표기 許緣切를 따라서 '후궁견현전'이라고 할 판이다. * 한국 인명에 많이 쓰는 洙(물가 수)의 반절은 市朱切로 원음이 shú이지만, 소리요소인 朱(붉을 주)에 이끌려 zhū(한국 한자음 '주')라고 읽는 것이 굳어졌다. * 癌(암 암)은 원래 yán으로 읽어야 하지만, 염증을 뜻하는 炎과 동음인 탓에 이를 피하기 위해 ái로 발음하게 되었다. * 瑞(상서로울 서)의 반절은 是偽切로 이에 따르면 표준중국어 발음은 sh+uèi로 shuì가 되어야 하지만[* 偽는 대륙에서 wěi, 대만에서 wèi로 읽는데 대만 쪽이 원음이다.] ruì로 읽는다. [* 반면 똑같이 반절이 是偽切인 睡의 경우 반절 그대로 shuì로 읽으며 광동어의 경우 둘 다 그 원음에 따라 seoi6로 읽는다.] 표준중국어에서 瑞를 ruì로 읽기 때문에, [[스위스]], [[스웨덴]], [[베네수엘라]]의 음역어 瑞士(ruìshì), 瑞典(ruìdiǎn), 委內瑞拉(wěinèiruìlā)의 발음이 원어와 완전히 달라지게 되었다. * 銳(날카로울 예)는 반절이 以芮切이므로 만다린 발음은 wèi가 되어야 하나 ruì로 읽는다. * [[크레용 신짱]]의 [[노하라 미사에]]는 중국어로 野原美冴[* 만화책이나 초창기 자막에서는 삼수변으로 썼는데, 입력하기 쉬운 이수변으로 고쳤다. 간체자판에서는 GB 코드에 있는 伢로 썼다.]로 번역했는데, 표준중국어로 Yěyuán Měiyá, 광동어로 Je5jyn4 Mei5ngaa4라고 발음하지만, 원래 冴는 冱(찰 호)의 이체자로, 표준중국어로 hù, 광동어로 wu6라고 읽어야 한다. [[노하라 미사에]]와 자매인 [[코야마 마사에]]와 [[코야마 무사에]]도 각각 小山真冴[* 한때 마사에를 雅惠로 적은 적이 있었다. 惠를 돌림자로 쓴다면 미사에는 操惠가 되는 셈. 그러나 '무사'로 읽는 한자가 없어서 원래 미사에를 번역할 때 썼던 돌림자 冴를 써서 真冴, 美冴, 夢冴로 맞추었다.], 小山夢冴로 번역했다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기