문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 십이국기 (문단 편집) == 번역 문제 == 조은세상 판본의 경우 어정쩡하게 번역된 호칭 때문에 독자들에게 많은 빈축을 사고 있다. 또한 원서의 일러스트를 대부분 삭제하고 발간하였다. 다만 컬러일러스트를 제외한 내부 삽화는 빠짐없이 실려있다. 야마다 아키히로의 그 유려하고 아름다운 표지 그림을 시퍼런 우려먹기 일러스트로 때우고 있다. * 상, 도노, 사마와 같은 일본어를 그대로 쓴 문제가 제일 크다. 씨, 공, 님으로 했어도 되는데 발음을 그대로 적다 보니 이름이 늘어난 것 같고 일본어를 모르는 사람은 무슨 의미인지조차 알기 힘들기 때문에 엄청난 오역이다. 이런 주장에도 불구하고 조은세상 판본이 더 재미있는 이유는 일본 감각이 나는 단어를 굳이 우리말로 바꾸는 일을 하지 않았기 때문이다. 도노를 공으로 바꾸는 것 만으로 재미가 반감되는 문제가 생기니 이런 호칭은 일본어를 모르는 사람을 위해서라면 간단히 주석을 달아서 이해를 시키면 되는 일이다. 이런 번역이 고인인 김소형 번역가의 팬이 많은 이유이기도 하다. 기린과 왕의 호칭은 나라의 호칭으로 붙이는데 일본에서는 똑같은 발음이지만-엔오, 엔키, 엔코쿠- 한국어로 번역되면서 다른 발음이 되는 현상도 보인다. -연왕, 엔키, 연국- 이런 문제는 전부 전문 번역가가 번역하지 않고 작품 팬이 인터넷상에서 번역한 것을 그대로 출판해서 생긴 문제이다. 한마디로 번역본 자체가 일본어를 조금이나마 아는 사람을 대상으로 했다는 얘기. 이걸 교정도 하지 않고 출간한 출판사가 막장이다.[* 십이국기의 번역가는 [[김소형(번역가)|김소형]]인데 [[델피니아 전기]] 후반부나 [[스칼렛 위저드]]의 번역본을 통해서 괜찮은 평을 얻은 번역가이다. 하지만 동인업계의 특성과 출판을 예정하지 않으면 출판본과는 그 퀼리티가 전혀 다를 수밖에 없다. 여러 모로 그걸 그냥 찍어낸 출판사가 막장이다.] * 또한 캐릭터 이름의 발음이 틀린 곳도 있다. 1~2권의 라크'''슌'''을 라크'''쥰'''이라고 썼고[* 2000년대 초에 일부 인터넷 사이트에 슌을 쓰면 글자가 깨지는 현상이 발생했었다. 그래서 테니스의 왕자 2차 창작에서도 세이슌이 아니라 세이카쿠라고 쓰곤 했는데, 십이국기 또한 마찬가지의 경우로 보인다.] 7~8권의 '셋키' 는 '세츠키' 가 되었다. 3~4권에서 봉산의 주인 이름을 '교크요' 라고 쓰다가 6~7권 가서는 '교쿠요' 라고 일본 원전의 이름을 살렸다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기