문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 아인(엘소드) (문단 편집) == 세부 전직 == 아인 전직의 해석은 대체로 사명을 수행하며 여신(이스마엘)의 힘을 다루는 정석에 가까운 1라인, 인간 친화, 동료간의 유대를 통해 감정을 일깨우고 함께 나아가 자신만의 힘을 얻은 2라인, 여신의 도구로서 사라지고 싶지 않다는 자신의 욕망을 따라 사명과 복종을 모두 포기하고 타락한 3라인, 부름에 응답하지 않는 여신이 자신을 찾게 하고자 엘리오스를 파괴하는 행동도 서슴지 않는 광신도가 된 4라인으로 갈리고 있다. 엉터리라 파악하기 힘들지만 사전적으로도 코그식으로도 일단 제대로 된 뜻은 있는 전직이다. 참고로 일본 엘소드 쪽에서는 1라인 1차: ロフティ:エグザクター(로후티: 에구자쿠타- → 롭티 엑저쿠터(Exekutor)/ 2라인 1차: ロフティ:アンパセン(로후티: 안파센) / 3라인 1차: ロフティ:ヴァンデラー(로후티: 봔데라 → 롭티 봔데러). 1라인 2차: アームソーマタージ(아-무소-마타-지 → 암 소머터지) / 2라인 2차: エブルームエモチオン(에브루-무에모치온 → 에블룸 에모치온) / 3라인 2차: アポスタシア(아포스타시아)라고 표기 했으며, 1차는 원어(독일어)'''식''' 발음 표기를, 2차는 영어'''식''' 발음 표기를 사용했다. 1라인의 "아-무 소-마타-지"를 변환하면 "암 소머터지"정도가 되며 이렇게 표기한 까닭은 thaumaturge의 발음이 [θɔ́:mətə́:rdƷ]로, 한국판의 '서'의 모음이 [[오로라]]의 '로'의 모음과 같은 '''ɔ́'''라서 그렇다.( [ɔ:rɔ́:rə,ə-] ) 2라인은 아예 "에브루-무 에모치온"이 되었는데, 이는 [[독일어]]인 'erblühen'가 아닌 대응되는 [[영어]]인 'bloom'을 표기한 거다. ~~척봐도 erblühen을 '에르블류헨'도 아니고 에브루헨 이라고 적는 코그의 표기보다 양심적이다~~ emotion은 원래부터 영어식 발음 표기할 때 이모티온(또는 '이모션')이 아닌 "에모션"이라 표기 했기에 해당 표기와 혼용했다고 추정한다. 붙여 읽으면 "에블룸 에모치온". 그래서 전직명'''만''' 보면[* 스킬명은 한국판보다 양심적이지만 엉터리가 많이 섞여 있다(…).] 한국판보다 오히려 원어 발음과 근접하지만, 일본쪽 유저들은 한국판의 전직명을 따서 세 전직을 스위츠 조[* 아메: 사탕 / 모치: 모찌 / 아포: 아포가토]라고 부른다[[카더라|고 한다]]. 다른 캐릭터와 큰 차이점으로는 1차 전직명에 쌍모점이 들어가 있다.[* 본래 쌍모점의 정확한 위치는 'A: B' 로 쌍모점 앞은 붙어쓰고, 쌍모점 뒤는 한 칸 띄어서 써야 한다. 캐릭터 소개 란에서는 A : B 띄어쓰기 형식으로 되어있고, 게임 내에서는 아예 쌍모점이 사라져 있는 경우도 많아서 본래 쌍모점의 문법에 맞게 '롭티: XXX' 의 형식으로 작성한다.] 여담으로 3차 전직명들이 전부 3글자다. 대표 전직은 [[아인(엘소드)/블루헨|블루헨]] 라인.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기