문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 영어 (문단 편집) ==== 기타 ==== 또한 문장 구조를 따진다거나 [[구동사]](phrasal verbs)를 쓴다거나 하는 개념은 영어에서나 있다는 생각을 할 수도 있지만, 문장 구조는 언어라는 것의 필요충분조건이고, 구동사는 우리말의 '손을 뻗치다'처럼 사실상 숙어적인 의미를 지니는 언어 단위기 때문에 어느 말에서든지 존재한다. 그러나 그 쓰임이 [[독일어]]의 재귀동사와 그에 알맞은 전치사의 묶음 등을 고려했을 때 영어가 통사적으로 훨씬 간단하다는 것 자체에는 이론의 여지가 없다. 물론 그렇다고 해서 그 의미를 직관적으로 판단하기 쉽다는 뜻은 아니다. 게다가 대부분 유럽 언어들과 달리 [[diacritic]]을 안 쓰므로 표기상 용이하다. 로마자를 사용하는 유럽어권에서 거의 유일하다. [[사어]]까지 포함시키면 [[라틴어]]도 포함될 수도 있다.[* 그러나 이는 적은 문자로 많은 발음을 표기해야 하기 때문에 더 많은 발음 예외를 만들 수밖에 없어서 단점으로 볼 수도 있다. 또한 외국어로서 영어만 배웠던 동아시아인이 diacritic을 경시하게 되는 부작용도 있다. 상당수의 언어는 diacritic이 붙은 문자는 다른 문자로 취급하고 같은 문자로 취급하는 언어도 이게 틀리면 철자가 틀린 것으로 간주한다.] 경어체가 따로 없다. 다른 유럽 언어들은 [[T-V구분]]이 있고, 한국어나 일본어는 일인칭만 갖고도 반말/존댓말이 갈리는데 영어는 그러한 일이 덜하다.[* 다만 다른 언어와 번역할 경우 경어체가 구분되지 않는다는 단점이 있긴 하다. 영어를 다른 언어로 번역하려면 존댓말인지 반말인지 알 수 없어 아무거나 골라잡아야 하고, 다른 언어를 영어로 번역하려면 말투에서 드러나는 고유의 분위기나 말투 차이로 인해 바로 알 수 있는 말투에 대한 언급을 영어로는 도저히 표현할 수가 없다.]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기