문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 오셀로 (문단 편집) === 명대사 === >오, 주인이시여(혹은 각하), '''질투'''를 조심하시옵소서. >질투는 사람의 마음을 농락하며 먹이로 삼는 녹색 눈을 한 괴물이니까요.[*원문a IAGO.[br]O, beware, my lord, of jealousy;[br]It is the green-ey’d monster which doth mock[br]The meat it feeds on.[br]''ACT III''[br]''SCENE III. Cyprus. The Garden of the Castle.''] >---- >[[이아고]], 3막 3장 질투를 뜻하는 영문 숙어 "Green-Eyed Monster"가 이 대사에서 유래하였다. >양귀비도, 맨드레이크도… >이 세상의 그 어떤 마법의 약을 들이킨다 해도, >어제까지의 달콤한 잠은… >두 번 다시 그대들의 것이 되지 못하리.[*원문b Not poppy, nor mandragora,[br]Nor all the drowsy syrups of the world,[br]Shall ever medicine thee to that sweet sleep[br]Which thou ow’dst yesterday.[br]''ACT III''[br]''SCENE III. Cyprus. The Garden of the Castle.''] >---- >이아고, 3막 3장 길고 유려하게 표현했지만 요약하자면 [[판타 레이]]쯤 된다. 상기 번역은 [[신암행어사]]에 인용된 구절을 그대로 가져왔다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기