문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 오역/게임 (문단 편집) === [[Grand Theft Auto V]] === * 시몬 → 시미온 철자가 Simon이나 Simmon이 아닌 Simeon이므로 시미온이 적절하다. 아마 Simeon이라는 이름이 생소해서 대충 옮긴 모양인데 본래 성경에서 유래한 이름이다. 번역 성경에서는 시므온으로 표기한다. 들어보면 발음도 명확하게 시미온으로 들린다. * 라즈로우 → 라즐로 Lazlow라는 철자는 라즐로라고 하는 것이 적절하다. * 건틀렛의 사진을 이메일로 보낼 것 → 이메일의 사진에 있는 건틀렛을 가져올 것 이 오역은 리마스터판에서 제대로 수정되었다. * ~~[[https://m.blog.naver.com/yoshi5322/220573308501|물감 → 돈 가방]][* 해당 링크에서는 '물감'을 오역이라고 언급하였다.]~~ 오해하는 사람이 있겠지만 ''''물감'이라는 단어는 오역이 아니다.''' 원문은 [[https://en.m.wikipedia.org/wiki/Dye_pack|Dye pack]]으로, '돈이 도난당했을 때 라디오 신호나 원격 조작, 충돌 등을 받아 터져서 염료를 흩뿌리는 장치'를 말한다. 즉, 돈을 훼손하여 못 쓰게 만드는 일종의 [[함정 카드]].[* 영화 [[스피드(영화)|스피드]]에서는 악당이 인질극을 통해 돈을 챙겼으나 물감이 터지면서 돈을 못 쓰게 됐다며 분노하는 장면이 나온다.] 리마스터에서는 '돈 가방'으로 수정되었다. 이는 국내에서 통상적으로 알려지지 않은 표현이나 해당 표현을 이해하지 못하거나 그런 사람이 적어서인 것으로 보인다. 차라리 '보안용 물감'이라고 했으면 좋았을지도...저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기