문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 오역/게임 (문단 편집) === [[VEGA Conflict]] === 전체적으로 조사가 틀린다던가, 일관성이 없다던가[* 보통 무기 이름은 발사체 무기를 제외하면 번역명을 만들어 쓰는데 임펄스 레이저(impulse beam)와 개틀링 광선(gatling ray)은 예외다. 개틀링 광선이야 개틀링이 고유어니 그렇다 쳐도 임펄스 레이저는 번역되지 않은 이유는 불명. 그리고 이는 리버브 광선과 중성자 드라이버로 이어졌다.], 엉뚱한 언어로 번역[* 복수 이벤트 소식 중 하나는 언어를 한국어로 설정해 놨는데 일본어가 튀어나왔다(...) 그나마 십자포화에서는 다행히도(?) 영어가 튀어나왔다.]하는 등 괴악한 번역이 꽤 존재하나 단순히 해석이 잘못된 것만 서술한다. * ~ 격퇴포 → ~ 어뢰 있지도 않은 용어를 만들어 번역한 사례(1). 원문은 torpedo다. * 기뢰형 격퇴포(탑) → 저속형 어뢰(포탑) 원문은 creeper torpedo. 기뢰는 (naval) mine이다. * 전투비행대대 → 전투기 중대 원문은 fighter squdron. 뜬금없이 중대에서 대대로 승격되었다(1). 정작 같은 함재기 계열 무기인 bomber squdron과 intercepter squdron은 폭격기 중대와 요격기 중대로 올바르게 번역했다는 것이 함정. * 피뢰 레이저 → 저지 레이저 원문은 arrestor beam. beam 부분이야 원래부터 일관적으로 레이저로 번역했으니 그러려니 해도 대함 무기인데 arrestor가 피뢰침의 그 피뢰로 번역된 건 확실한 오역. * ~ 추적함 → ~ 호위함 있지도 않은 용어를 만들어 번역한 사례(2). 원문은 frigate. * ~ 호위함 → ~ 초계함 원문은 corvette. 상위 함급 이름이 엉뚱하게 번역되는 바람에 졸지에 승격당했다(2). * 아포칼리파 순양함 → 아포크리파 순양함 원문은 apocrypha crusier. 아포칼리파란 발음 자체가 나올 수가 없다(1). * 시스 구축함 → 사이드 구축함 원문은 scythe destroyer. 시스라는 발음 자체가 나올 수가 없다(2). * 코린트 순양함 → 코린티언 순양함 원문은 corinthian. 원래 고린도서에서 유래한 이름인데 졸지에 고린도가 되어버렸다. * 프레이자 항공모함 → 프레이야/프레야 항공모함 원문은 Freyja. 독일어를 영어식으로 읽어서 번역시켜버렸다. * 대포 → 포병대, 아틸러리 원문은 artillery. 함대를 무기로 만들어버렸다(...). 게다가 다른 강화부품 제공 함대는 영문 발음 그대로 번역해놓고 얘만 쓸데없이 오역시켜놨다(1). * 침입자들 → 습격자들, 레이더 원문은 raider. 직역하면 틀리다고는 하기 힘들어도 기지를 공격하는 함대가 아닌 만큼 습격자들이 더 어울리는 번역.-- 함대가 함대에 침입하지는 않잖아-- 대포와 마찬가지로 안 해도 상관 없는데 쓸데없이 오역시켜놨다(2). * (음모 이벤트 설명 중) 사려졌던 아이언 스타 군대가 악의로 가득찬 새 전략을 가지고 나타났습니다: 비숍과 힘을 합하세요! → 사라졌던 아이언 스타 컴퍼니 부대들이 비숍과 힘을 합친다는 악의로 가득 찬 새 전략을 가지고 나타났습니다! 오역으로 인해 지금까지 플레이어를 도와 잘만 싸워주던 아이언 스타 컴퍼니가 졸지에 베가와 저항 세력을 한큐에 집어 삼키려는 통수집단이 되어버렸다(...). 원래는 일부 탈영병들이 배신하고 베가 연합에 붙어버렸단 의미였는데 어떻게 번역했길래...... 사실 관련 이벤트 소식 중 아이언 스타 컴퍼니도 비숍처럼 붉은 호박의 힘에 홀렸다는 것을 암시하는 묘사가 있어 아이언 스타 컴파니가 배신했다는 건 그러려니 해도 비숍과 힘을 합치세요는 빼도박도 못하는 오역. 게다가 오타까지 있다. --사려졌던? 무슨 [[탈다림|벼려진 자]]들이냐?-- --설사 사렸던의 오타라고 해도 창렬상인 래러스한테 보수 받아가면서 그 후진 함대로 열심히 딜탱 다 해주던 철성사를 몸 사리는 겁쟁이로 만드는 거니 결국 만행인건 똑같다-- 게다가 후속 이벤트인 핏자국에서 수장인 케레스 7세가 아직 배신하지 않았다는 것이 밝혀지면서 여러모로 막장인 오역이 되었다. * 핏자국 → 피의 재판, 피의 시련 이벤트 명으로 원문은 blood trial. trial과 trail을 헷갈린 듯 하다. --이쯤 되면 월급이 아깝다-- * 철수(2016년 9월 2일부터 시작되는 이벤트) → 습격 원문은 incursion으로, 침략, 습격이라는 뜻이다. 철수와는 전혀 상관 없다. 게다가 이미 evacuation이란 이벤트를 철수로 번역한 적이 있어서 한국 유저들 다 헷갈리게 생겼다. * 데몬 코어 하빙거 → 데몬 코어 하빈저, 데몬 코어 선발대 원문은 Demon corps harbinger. 하빈저가 옳은 발음이며, 스토리상으로는 많이 어색하지만[* 이 함대가 등장하는 철수(2016년 9월) 이벤트는 스토리상 이미 데몬 코어가 십자포화와 초토화 이벤트에서 플레이어를 공격한 이후다.] 선발대, 선견대로 번역할 수도 있다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기