문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 오역/게임 (문단 편집) == 기타 == * [[날아라 호빵맨]](게임) * [[메론빵소녀]] → 메론빵맨(..) * [[빅뱅 에볼루션]] * 바위 폭탄 → 록 폭탄 * [[아웃라스트]] * 쥐새끼 같은놈 → 돼지새끼 같은 놈 * 나..... [[이호성|나랑께]]? → 자기야!!(...) * 번역자가 원본 언어를 생각 안 한 채 제멋대로 넣어 생긴 오역 * [[DEEMO]]: 가면 누나 → 가면 언니 [[http://rigvedawiki.net/r1/pds/Deemo/otokonoko.png|여성이 손위 여성을 호칭하면서 '누나'라는 표현을 쓴 오역.]] 제작진이 [[한국어]]의 호칭체계를 몰라서 벌인 실수. * [[넥슨]]의 게임들 게임 내 영어 표현이 어색하거나 틀린 등 매우 엉성하다. 예를 들어, [[마비노기]]에선 이상한 책을 "[[성소수자|queer]] book"로 번역하거나, [[아브네아]] [[집시]] 캠프라던지, 녹슨 롱소드를 명사와 명사를 붙인 "녹 롱소드"의 뜻인 "rust long sword"라고 하는 등 셀 수도 없다... 글로벌판을 플레이해 보면 알겠지만, 이런 표현들은 거의 처음부터 끝까지 갈아치우다시피 해 놨다. 넥슨 미국지사는 게임 출시마다 발번역 고치는 데 엄청 애먹을 듯... * [[Don't Tap The White Tile]] * '''설치''' → 설정 (Setting), '''설정''' → 알림 (Notification) 엄연히 고유의 의미를 가지고 있음에도 불구하고 '''명칭을 괴이하게 비틀어놓았다.''' * [[Lobotomy Corporation]] * 번역을 외부 업체에 맡겼는데, 오역이 넘처나서 계약을 해지했다. * Chorus of Saliva([[타액]]의 화음) → 살갗의 화음 * [[Piano Tiles 2]] * 도전 가자 → 당신을 기다리고 있습니다 원문은 Waiting for you. * 징'''그'''벨 → [[징글벨]] * 언어 설정에서 한국어를 선택하면 설정 메뉴에는 '''독일어'''로 표시되는 황당한 상황이 나온다(...). 결국 업데이트 이후로 독일어 문제는 제대로 수정. 하지만 '도전 가자'는 아직 그대로 있다. * [[https://play.google.com/store/apps/details?id=os.imo.airforcex.spaceshooter|용품 용품 용품 용품 용품 한정습 용습습습품품 용습습]]: 이 쪽은 인코딩 오류다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기