문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 오역/게임 (문단 편집) ==== 어쌔신 크리드 2 ==== * 에지오 → [[에치오 아우디토레|에치오]], 그 외 아디토레 가문 관계자 → 아우디토레 게임번역에서 오디오 파일을 주는 일은 없으므로, 트레일러를 보고 음성으로 때려맞춘 것으로 추측된다.[* 그래서 공식 한글판이 없는 게임의 공략을 다루는 게시글이나 영상에서는 대부분 음차가 다르게 표시된다. [[Grand Theft Auto IV]]의 경우 Alderney가 '앨더니/올더니/알덴리'로, Ancelotti가 '앤첼로티/안첼로티/엔솔라티' 등 다르게 표기되었다.] * [[매의 눈]] → [[독수리의 눈]][* 당연히 영어 이름은 Eagle Vision.] 1편까지만 해도 독수리 눈이었는데 뜬금없이 이 때부터 매의 눈으로 바뀌었다. * '''쥐새끼가 미네르바를 잡아넣어야 했던 이유로군.''' → 그럼 우린 이제 망했네. 원문은 "So now we are fucked up." 작중 위기를 넘기고 도주하던 데스몬드가 엔딩에서 미네르바의 예언을 들은 후, 그녀가 2번째 재앙이 일어날 것이라고 경고하였다고 말해 주자 동료인 [[숀 헤이스팅스]]가 투덜거린 것. 문제는 원문에도 없는 '''미네르바'''라는 단어를 만들어 넣어 게임 발매 당시 대한민국을 떠들썩하게 했던 '[[미네르바 사건]]'과 연관지어 '''역자가 창작한 오역'''이다. 쥐새끼는 당시 대통령이었던 [[이명박]]을 말하는 것이고... 사실상 정말로 뜬금없는데다 두서없는 번역인 셈이다! ~~이쯤 되면 번역도 아니다(...)~~ ~~그냥 본인이 게임을 만드시죠~~ 이 외에도 "님 좀 짱인 듯", "방가방가" 등 분위기와 극의 흐름을 깨는 자막을 중간중간 삽입했다. 번역가의 본분을 망각한 행위. 게이머는 번역가의 정치 사상이나 취향엔 관심이 없는데다가, 번역가의 이러한 행동은 '''영업방해'''에 가깝다. 막말로 콩을 수입했는데 팥이라고 써놓으면 어떻게 되겠는가? 더구나 정식판 번역에서는 별도로 리뷰어를 두거나 유통업체가 검토를 하는데, 이 오역이 그대로 실린 채 판매되었다는 것은 '''과연 그 번역가에 그 유통업체'''라고 할 수 있다. * [[출혈 효과]] → [[혼입 효과]] 원문은 'bleeding effect'로, 두 번역 중 '혼입 효과'가 적절하다. 다만 번역자가 여러 명이라서 합의가 되지 않았거나, 번역자가 한 명이라 원문 전체를 검토하거나 추가 정보를 받지 못했을 수도 있다.[* 원 제작자가 추가정보를 주는 것은 그야말로 [[Case by Case]]이다. (드러내놓고 얘기하지 않을 뿐) 귀찮아서 안 주는 경우가 있는가 하면, 시간이 걸릴지언정 별도의 QA 코너를 만들어 번역자의 질문에 답변을 하는 경우도 있다.]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기