문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 오역/만화 (문단 편집) ==== [[라면요리왕]] ==== * 그레뷰 아이돌 → 그라비아 아이돌 아무리 그라비아 아이돌이라는 단어가 국내에 생소하다지만, 가타카나 그대로 읽어도 될 걸 어째서 그레뷰라고 했는지 모르겠다. 아마 그라비아의 영문 철자 garvure 를 잘못 읽은 듯. * 대결 요리사 월드 → 격돌 요리인 워즈 요리인들의 싸움인 요리인 wars를 월드로… 위와 같이 이해조차 되지 않는다. * 후지모토 료헤이 → 후지모토 코헤이 단행본 뒤표지에 써 있는 주인공의 이름이 권마다 바뀌니 볼 장 다 본 번역이다. * 츄카소바 → 중화소바 다른 건 몰라도 '중화'만은 꼭 츄카라고 표기한다. 또한 가게 이름도 한국식 독음을 쓰다가 갑자기 일본어로 바뀌는 등 혼란스럽다. * 승산이 있군 → 승부가 났군 13권 109페이지에서 하즈키 레이가 한 대사. '勝負あり'는 승부가 났다는 의미인데 이것을 몰라 되는대로 번역해서 생긴 실수. 같은 맥락으로 고! 고! 프린세스라는 게임에서는 '싸워야 한다'고 엉뚱하게 번역되는 등 번역자들의 실수가 잦은 단어.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기