문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 오역/만화 (문단 편집) ==== [[강철의 연금술사]] ==== * [[무려]] → 심지어 [[자주 틀리는 국어]]에 걸리는 이 사항을 [[서현아]]도 비껴가지 못했다. 번역 원문은 '''"무려 [[현자의 돌]]까지 갖고 있어!"'''. * [[배커니어]] → 버커니어 영국 해군의 함상공격기 'Buccaneer'에서 이름을 따왔기에[* 보다 근원적으로는 카리브해의 해적들을 지칭하는 단어다.] '버커니어'로 표기하는 것이 옳다. 사실 일본식 외래어 표기를 다시 한글화하려다 보니 영어식 이름을 모른다면 이런 식으로 틀리기 쉽다. * 센트럴 교전 중 버커니어의 대사 "어이 어이!" → "아이 아이 서!aye aye, sir!" 군대 용어. 주로 해군, 특히 조타실에서 조타 명령을 받은 피지휘자가 "지휘자의 명령을 100% 이해했으며 즉시 수행하겠다" 는 의미로서 사용한다. 발음은 "I"와 같으며, 보통 영어권 국가의 해군에서 "Yes" 내지는 "All right", 또는 "Okay"의 역할을 대신한다. * 킹 브래드레이 → [[킹 브래들리]] King Bradley라서 브래들리라고 읽어야 한다. * [[글래먼]] 중장 → 그루먼 중장 Grumman, 즉 유명 항공기 메이커이자 지금은 [[노스롭 그루먼]]사에 병합된 그루먼을 이름으로 모티브로 한 이름이다. 이것은 중장 → 준장으로 강등(?)당한 [[레이븐]]도 마찬가지.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기