문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 오역/애니메이션 (문단 편집) === [[애니맥스]] === * [[머더 프린세스]]: 널 이용해서 난 이 세계를 지배한다. → 널 이용해 난 이 세계를... 마지막인 6화에서 나오지만 검은 기사의 목적은 세계의 지배가 아닌 세계의 멸망. 이 작품이 전반적으로 의역이 많은 편인데 대체로 적절하게 의역이 되었지만 이 대사만큼은 앞뒤가 안 맞는다. * [[메이드 인 어비스]]: 키위 → 키유이 키위는 일본어로 キウイ라고 적는데, 본 캐릭터의 이름은 キユイ로 되어있으므로 '키유이'가 옳은 번역이다. 아예 작가가 직접 둘은 다르다고 트윗을 했을 정도.[[https://twitter.com/tukushia/status/487057634382454786|#]] 이 경우에는 원작인 만화판 정식발매 과정에서 생긴 오역된 명칭을 애니맥스 번역팀이 그대로 따라가면서 발생된 결과물로 보인다. * [[모브사이코 100(애니메이션 1기)|모브사이코 100]]: (오프닝 <99> 가사 中) What, What, What → What, Why, Who 오프닝에 나오는 가사 중 "Mob? Mob? ...do you want?"라는 가사가 있는데, 애니맥스는 what으로 전부 통일했다. 다 발음이 비슷하게 나서 생긴 오역인 듯. --하지만 what과 why는 확실히 구별할 수 있다.-- --그래도 '기쁨'을 '브로콜리'로 번역 안 한게 어디냐.-- 결국 5화에서 제대로 수정되었다. * [[바질리스크 오우카인법첩]]: 하치'''수''' → 하치'''스''' す는 외래어 표기법으로 보나 통용 표기법으로 보나 '스'로 표기해야 맞다. * [[BanG Dream!(애니메이션 1기)|뱅 드림!]]: 아저씨 → 옷짱 8화 도입부에서 [[하나조노 타에|타에]]가 [[이치가야 아리사|아리사]]에게 들러붙은 채로 잠꼬대하는 장면에서 나온 대사. 옷짱(オッちゃん)은 타에가 키우는 토끼의 이름인데, 애니맥스는 이걸 고유명사가 아닌 일반명사로 착각한 모양이다. * [[블리치]] 3기: (오프닝 가사 中) 연인들은 숨겨진 얼굴을 찾곤 해 → 연인들은 숨을 곳을 찾고 있어 원문은 恋人たちは隠れ家(が)を探すの. 家(が)を를 顔(かお)로 착각하고 생긴 오역인거 같다. * '''씩씩한 너의 모습''' 보여주자 → '''너의 Fighting Pose''' 보여주는 거야 애초에 원어가 영어가 아닌 일본어인데 쓸데없이 영어를 한국어로 번역하는 과정에서 생긴 오역. 'Fighting Pose'와 '씩씩한 모습'은 의미 자체가 다르다. * [[스즈미야 하루히의 우울(2006년 애니메이션)|스즈미야 하루히의 우울]] * '''놀랍지 않아?''' 나는 당신을 선택했어요. → '''왜일까요?''' 당신을 고른 건 나예요.[* 반존말로 추정된다...] '왜일까요?'가 어째서 '놀랍지 않아?'로… * '''우리들의''' 미래를! → '''잡아봐요,''' 미래를 왜 '잡아봐요'가 '우리들의'로 바뀐 건지는 미스터리. * 가는 거야 → 놀아 보자 '아소보오'를 '가는 거야'라고 해석했다. --[[노홍철]]?-- * 커다란 꿈! 꿈! '''할 수 있지?''' → 커다란 꿈 & 꿈 '''좋아하지?''' 일본어에 까막눈인 덕후들도 아는 '스키데쇼우'를 지맘대로 번역해 버렸다. 뭘 할 수 있는지도 명시되어 있지 않다는 것도 포인트. 여기까지가 오프닝 가사고 다음부터가 본편 대사 부분이다. * 널 죽이고 [[스즈미야 하루히]]'''를 나오게 해야겠어.''' → 널 죽이고 [[스즈미야 하루히]]'''가 어떻게 나오는지 보겠어.''' 대체 뭘 나오게 하겠단 건지 미스터리다(…). 참고로 영어판에서는 react로 제대로 번역되어 있다. * '''어~ 완전 [[미소녀]]!''' → '''그 곳엔 엄청난 미인이 서 있었다.''' [[쿈]]의 성격을 생각해 봐도 그렇고 이쯤 되면 [[애니맥스]] 번역가의 실력이 의심된다. 진지한 말에 발랄함이 추가되었다! * 나는 [[스즈미야 하루히]]와 대화하면서 '''고민이 한 가지 더 생겨버렸다.''' → 나는 [[스즈미야 하루히]]와 대화하면서 '''한 가지 고민을 품고 있었다.''' 쿈이 신발장에서 편지를 발견한 후 하루히와 대화하면서 내뱉은 독백이다. 확실히 잘못됨. * 머리 '''모양이 괴상한''' 박사 → 머리'''가 이상한''' 박사 뭘 잘못 들은 게 분명하다. * '''그 다음''' 청춘의 한 페이지도 그냥 웃으며 '''가볍게 넘겨버리려고 했으나 결국 내 뜻대로 되지 않았다. 아니, 내 뜻대로 되도록 누군가가 가만히 놔두질 않는다. 인생 뭐 마음대로 되는 거 있나. 하지만 난 별로 마음대로 한 적도 없단 말이야.''' → '''이런''' 청춘의 한 페이지도 그저 웃으며 잊어버릴 수 있을거라 생각했는데 '''그러기엔 사장이 만만치 않았다. 이 경우의 사장은 어떤 업종에 무슨 수작을 하는지 모르나 혹시 어디의 사장인지 알 수 있다면 나는 그 자리에서 1년분의 업무정지명령을 내리고 싶다!''' 그냥 대사를 뜯어고친 게 분명하다(…). * '''혹시 중남미를 여행하고 있으면서 일부러 행방을 감추고 있는 건가?''' → '''중남미 지역을 여행 중이거나, 정말로 행방을 감춘 것이거나''' 원래 대사는 두 가지 가능성을 두고 있으나 번역판은 가능성을 하나로 줄여버렸다. 게다가 중남미 여행하는 것 자체를 거의 확실시하고 있다. * 아 저기, '''아까''' 자기소개 말이야. 그거 어디까지가 진짜야? → 아, '''첫날의''' 자기소개 때 그거, 어디까지가 진심이었어? 참고로 이 상황에 대해 해설하자면, 쿈이 이제 막 학교를 등교에 교실에 도착해서 가방을 책상에 걸어두고 머리모양까지 자기소개 때와 다른 하루히에게 한 말이었다. 날짜가 바뀌었는데 '''아까'''가 말이 되는가… * (삽입곡 가사 中)'''God''' lonely rail → '''on the''' lonely rail 실제로 인터넷에 떠돌아다니는 가사 중에 위의 오역이 많이 돌아다니는데 가사집 가사 상으로는 on the lonely rail이 맞다. * (12화 예고중) "나만 따르면 된다고!" "시...시작한다!" → "[[내 노래를 들어]]!" "보...봄버!" 링크에 나와있듯이 [[마크로스7]]의 패러디. 번역가가 해당 네타를 이해 못 한듯하다. 보다시피 '''이 한 작품이 애니맥스 오역 항목의 거의 반을 차지하고 있다(...).''' * [[어떤 마술의 금서목록/애니메이션|어떤 마술의 금서목록]] 2기 * [[시라이 쿠로코]]와 [[무스지메 아와키]] 그녀들이 걸어놓은 술식을 목숨 걸고 찾아다니는 스테일 → 이리저리 도망치는 올리아나에게 농락당하는 우리, 그녀가 걸어놓은 술식을 스테일이 목숨을 걸고 탐색한다. 방영 당시 상당히 '''문제가 많이 되었던 부분'''. 왜냐면 해당 에피소드에선 쿠로코와 무스지메가 안 나오며 이 둘은 술식 자체를 쓰지도 않는다(…). 비교해보면 알겠지만 오역을 내다 못해 '''[[캐붕|아주 소설을 쓰고 있다]].''' 번역가의 수준이 정말 의심되는 부분. * [[대패성제]] → 미국이 스페이스 셔틀을 발사했습니다. * [[인류는 쇠퇴했습니다/애니메이션|인류는 쇠퇴했습니다]] : 그것을 읽어버린건가요? → 그것을 잃어버린 건가요? 자막을 만들 때 'ㅎ'와 'ㄱ'의 자판 위치가 비슷해서 발생한 오타일지도. --하지만 전적이 워낙 화려해서 오타보다는 오역이 더 설득력 있어 보인다.-- * [[작안의 샤나(애니메이션 1기)|작안의 샤나]]: 잘 보면 전부 고유 명사 오역이다. 이 중 블루트 사우거를 제외한 나머지는 [[작안의 샤나 Ⅱ|2기]]에서는 제대로 나왔다. * '''프'''레임헤이즈 → '''플'''레임헤이즈(Flame Haze) * 유린의 '''마수''' → 유린의 '''조아''' 초기 소설 번역가도 헷갈려했던 부분. 하지만 조아가 맞다. * 니에토노'''의''' 샤나 → 니에토노'''노'''샤나 명사와 명사 사이의 の는 일반적으로 '~의'로 번역하는 것이 옳지만, 이 니에토노노샤나(贄殿遮那) 하나가 통째로 일반명사. 한 마디로 쓸데없는 짓을 했다. * 블루트 사우거 (Blut Sauger) → 블루드 자우거 (Blut Sauger) '흡혈귀'라는 뜻의 독일어인데 영어식으로 읽어서 블루트 사우거가 되었다. * [[지옥소녀]]: 대가를 치러야지? → [[한번 죽어볼래]]? 이건 좀 미묘한 경우인데 원문의 과격한 어감 때문인지 적절히 의역을 했다는 평도 있지만, 엔마 아이는 어디까지나 의뢰를 받고 지옥으로 끌고 가는 거지 희생자의 죄질을 일일이 따지지는 않고 그 때문에 '''죄 없는 무고한 희생자'''도 있어서 역시 오역이라고 평하는 사람도 많다. * [[진월담 월희]]: '''[[한국 요리|한식]]'''으로 하시겠어요? [[서양 요리|양식]]으로 하시겠어요? → '''[[일본 요리|일식]](和食)'''으로 하시겠어요? 양식으로 하시겠어요? 이 경우는 병맛 같은 현지화를 하는 바람에 생긴 오류라서 오역이라고 보기엔 좀 미묘하긴 한데, '''일본 지명에 일본 이름인데''' 한식으로 번역했으니 문제가 확실히 있다.[* 애초에 애니맥스는 [[일본 엔|엔]]을 원으로 번역하는 어중간한 --병맛나는-- 현지화를 맨날 하기에 이런 경우까지 포함하면 애니맥스에서 방영한 '''약 90%의 애니'''가 문제가 있다고 볼 수 있다.] * [[치하야후루]]: [[체스토]]를 "이건 내거야!"로 번역했다. * [[토라도라!/애니메이션|토라도라!]]: 우리 엄마가 훨씬 안 됐어! → 내가 훨씬 안 됐어! 일본판 해당 부분의 대사가 약간 불분명하게 들려서 私の方(내 쪽)과 私のはは(우리 엄마) 두 가지로 해석할 수 있는 여지가 있었고, 더빙판에서는 후자로 번역했다. 그러나 원작 소설판의 내용을 보면 전자가 맞다. * [[흑의 계약자]]: (제목부터) '''흑의''' 계약자 → '''검은''' 계약자[* 이와 같은 사례로는 [[코드 기아스]]의 [[흑의 기사단]]과 [[포켓몬스터 애니메이션 시리즈/극장판|포켓몬스터 극장판]] [[비크티니와 영웅 시리즈]]의 '흑의 영웅'과 '백의 영웅'이 있다. (다만 흑의 기사단의 경우 [[애니플러스]] 자막판에서는 제대로 검은 기사단으로 번역했다.) 여담으로 같은 방송사에서 방송된 [[천원돌파 그렌라간]]에서 아마추어 자막에서 '흑의 형제'로 알려져있던 번역은 '검은 남매'들이라고 바르게 번역했었다.] * ~ 계약자'''임에''' 틀림없어, ~ 계약자'''임에'''도 ~ → ~ 계약자'''인 게''' 틀림없어, ~ 계약자'''인데'''도 ~ 문어체와 구어체의 차이. 물론 일반인들조차 신경을 잘 안 써서 구분을 못하는 경우가 많긴 하지만 그래도 명색이 '''방송'''인데다 외주 제작도 아닌 '''자체 제작'''인데 역시 애니맥스 답게 오역이 나왔다. --정작 앞에 언급한 대로 일반인들, 국내 더빙팬들 대다수가 문어체, 구어체 구분을 힘들어해서 이런 게 왜 이상하냐고 하는 사람들이 많다.-- * [[헌터×헌터(2011년 애니메이션)|헌터×헌터 (2011)]] * 더빙판 (1~3기) * 미토 이모 → 미토 고모[* 정확히는 종고모.][* 여담으로 구판의 번역가와 리메이크판의 번역가는 '''같다.''' 아마 근친 요소 때문에 그렇게 번역한 듯.] [[곤 프릭스|곤]]이 '미토상'이라고 불러서 번역하기 애매할 수 있으나 미토의 풀 네임은 [[미토 프릭스]]다. 이모라면 곤과 성이 같을 수가 없다. [[대원방송]]에서 [[헌터×헌터(1999년 애니메이션)|구 버전]]으로 방영할 땐 제대로 '고모'였다. * 자막판 (4~6기) * [[낙클 바인]] → 너클 바인 원작 정발판의 오역을 그대로 따라간 케이스. 영어로 손가락 마디를 뜻하는 단어 knuckle에서 유래된 이름이기 때문에 '너클'로 번역해야 맞지만 일본식 발음을 반쯤 직역해서 '낙클'이 되었다. * [[BLOOD+]] (더빙판): 울랄라 으랏차차 → 어떻게든 잘될 거야 원문은 なんくるないさ로 어떻게든 잘될 거야라는 뜻의 [[오키나와 방언]]이다. 개국 초기 오덕들을 벙찌게 만든 발번역. * [[GUN X SWORD]] * [[체스토]]를 체스트로 번역하였다. 다만 이후 공식 번역된 [[슈퍼로봇대전 T]]의 북미판에서도 CHEST라고 번역한 사례가 생겨서 조금 애매해졌다. 이쪽은 CHESTO와 같이 병기하는 케이스라 제대로 통일이 되지 않은 케이스이기도 하다. * 국내 방영명의 경우 건×'''스워드'''라고 번역했지만 스워드라는 것 자체가 오역의 산물. 건×'''소드'''라고 표기해야 한다. 애니맥스는 대학생 알바를 번역가로 쓰는 거 아니냐는 음모론이 한때 [[성우 갤러리]]를 중심으로 돈 적이 있는데 이 정도 수준인 거 보면… --백프롬돠. 사실 대학생 알바도 이거보단 잘한다.--저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기