문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 오역/일반사회 (문단 편집) == 과학, IT == * 새로운 시작 → 환영합니다(Welcome) [[Windows XP|Microsoft Windows XP]] 한정. 사용자 계정 설정 중에서 새로운 시작 화면 사용이라는 것이 있는데, 이걸 그대로 대입해서 생긴 것으로 보인다. 이후 Vista에서는 "환영합니다"로 제대로 나온다. * 보통 보기로 있을 때'''는''' 이미지에 텍스트'''만''' 입력할 수 있습니다. → 보통 보기로 있을 때'''만''' 이미지에 텍스트'''를''' 입력할 수 있습니다. [[Microsoft Windows]] XP 이하의 [[그림판]] 도움말 중에서. * [[운하]] → 도랑 [[이탈리아]]의 천문학자 스키아파렐리가 [[화성]]을 관측하면서 물이 흐른 듯한 흔적을 발견하여 이탈리아어로 도랑이나 골짜기를 뜻하는 단어 'canali'를 사용하였는데 이것을 프랑스 천문학자가 '운하(canal)'라 번역했고, 그 뒤 미국의 천문학자 [[퍼시벌 로웰]]이 영어 Canal(운하, '''인공적인''' 수로)로 받아들여 '1895년 화성'이란 책을 발표하면서 인공적인 운하를 건설한 화성인의 존재를 주장했다. [[허버트 조지 웰즈]]는 이 주장을 보고 소설 [[우주전쟁#s-2]]을 써서 이 주장이 전 세계로 퍼지게 되었다. 이렇게 해서 이 오역은 '화성에 외계 생명체가 있다'는 [[화성/대중매체#s-1|환상]]을 심어준 원흉(?)이기도 하다. * Above normal, Below normal - 높은 우선 순위, 낮은 우선 순위 → 약간 높음, 약간 낮음 [[Windows 10]] [[작업 관리자]]의 우선 순위 설정의 오역. 직역하면 '보통보다 높음', '보통보다 낮음'이다. '높음'보다는 낮고 '보통'보다는 낮은 순위인데 '높은 우선 순위'라고 해서 어느 정도로 높은 우선 순위인지 직관적으로 알 수 없고 메뉴 항목의 위치로 간신히 알 수 있다. 적절한 번역어를 찾자면 '약간 높음' 정도. '낮은 우선 순위'(약간 낮음)도 마찬가지. * Bald eagle - 대머리수리 → [[흰머리수리]] Bald는 대머리, 흰 머리란 뜻인데 가끔가다가 대머리란 뜻만 기억하고 대머리수리로 오역하는 사례가 많다.~~ [[머리카락/은색|은발캐]]들을 대머리로 만들 셈이냐~~ 이는 독수리의 독(禿)이 대머리인 탓도 있다. * [[EBS]] 수능특강 외국어영역에서 잘못 번역된 동물 이름 * [[엘크#s-1|Elk]] - [[고라니]] → 말코손바닥사슴, 붉은사슴 엘크는 말코손바닥사슴과 붉은사슴을 한데 뭉뚱그려 부르는 말이다. 이 둘은 사슴과라는 것만 고라니와 동일할 뿐 외모나 덩치에서부터 고라니와 차이가 심하다. 결정적으로 고라니의 영어명칭은 'Chinese water deer'로 엘크와 전혀 다르다. * idiotfruit - Idiospermum 호주의 [[살아있는 화석]] 식물로, 독특한 열매 덕분에"독특함" 또는 "특이성"을 의미하는 고대 그리스어 idios 와 "씨앗"을 의미하는 spérma 에서 유래된 학명을 얻었으나 idios을 idio'''t'''으로 오역을 받아 영어 명칭은 '바보과일'이 되었다. * [[로빈|Robin]] - 개똥지빠귀 → [[울새]] 'Robin'은 울새류의 영어 명칭이다. 지빠귀는 영어로 'Thrush'라고 부르며 개똥지빠귀는 'Dusky thrush'라고 한다. 또한 이 둘은 분류학적으로도 아예 다른 과에 속하는 전혀 다른 동물이다. 개똥지빠귀는 지빠귀과, 울새는 딱새과이다. * [[포토샵]] 한국어판 - 현재 문서가 배경에 저장되고 있기 때문입니다. → 현재 문서를 저장하는 중입니다. 저장 도중에 '다른 이름으로 저장'을 할 경우 뜨는 경고 메시지. Background를 직역한 것으로 보인다. * [[페놀류|Phenols]] → [[페놀]] * [[구글 크롬]]의 오류 메시지 - 업데이터가 현재 실행 중입니다. → 업데이터가 아직 준비되지 않았습니다. 한국어 전문은 다음과 같다. '업데이트를 확인하는 동안 오류가 발생했습니다. 업데이터가 현재 실행 중입니다. 잠시 후에 새로고침하여 다시 확인해 주세요.' 영어 원문은 'The updater is currently running.' 업데이터 실행이 아직 덜 됐다는 의미인데, 한국어 번역만 놓고 보면 '업데이터가 떠 있는데 왜 새로고침을 하라고 하지?'라는 의문을 가질 수 있다. * [[Microsoft Edge]] - 무료 선택 → 영역 지정 원문은 Free select. 웹 캡처 기능에서 등장하는 오역이다. * 최대 30홉 이상의 ''(호스트 이름)''(으)로 가는 경로 추적 → 최대 30홉을 거쳐 ''(호스트 이름)''(으)로 가는 경로 추적 윈도우 명령 프롬프트나 [[PowerShell]]의 tracert 명령어에서 결과로 나오는 첫 문구. 영어 원문은 'Tracing route to ''(호스트 이름)'' over a maximum of 30 hops'. 30은 기본값이며 스위치를 줘서 최대 255까지 수정할 수 있다. over의 여러 뜻 중 잘못된 것을 골라서 이렇게 나오는 것. * '''[[환(대수학)|환]]''' 원문은 ring으로, '[[덧셈]]과 [[곱셈]]이 정의되어 있고 덧셈의 역원이 정의된 수의 ''무리'''라는 뜻으로 ring을 쓴 것을 '고리'라는 뜻의 環으로 오역한 것이 지금까지 이어져 내려오고 있다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기