문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 오토코노코 (문단 편집) === 상품에 쓰인 경우 === * 현재 이를 정식으로 번역한 표현으로는 오버로드 1권에서 제시된 '소녀언'('소년'이라는 말을 늘여 소녀라는 단어를 집어 넣었다.)이 있고 [[라이트 노벨]] '아누뷔스'의 번역가 정은서는 [[고추]][[소녀]]라는 신조어를 제시하기도 하였다. * [[애니플러스]]에서는 '낭자애'라는 표현을 활용한 바 있다. '낭자'와 '남자애'의 합성. '남'과 '낭'의 시각적 유사성을 이용하여 원래 표기인 男の娘가 가지고 있는 뉘앙스를 적절히 잘 살려냈다. 남자애와 여자애라는 단어를 가르친 후에 나온 말장난. 학생이 남자애 말하는 거냐고 되물으면 발음(억양)을 조심하라고 한다. 참고로 [[제이노블]]의 '[[MiX!]]'와 [[익스트림 노벨]]의 '망상 매스커레이드'에서도 이 표현이 활용되었다. 이후 오토코노코의 현지화 단어로서 가장 많이 사용되고 있다. 심지어 '낭자애'의 변종인 '낭자아이'도 간간히 현지화 단어로서 쓰이고 있다. ||[[파일:attachment/오토코노코/na.jpg|width=400]]|| || [[아웃브레이크 컴퍼니]] 4화 중 ||저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기