문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 왕(작위) (문단 편집) === [[영어]]로 번역할 때 === 현재 서양에서 [[프린스|Prince]]라는 단어는 보통 왕실 구성원의 칭호라는 의미로 쓰이고, 그 서열도 일반적으로 공작(Duke)보다 높거나 유사한 급으로 취급되고 있다. 물론 개별 사례로는 왕족의 의미로 쓰이지 않으며 공작보다도 서열이 낮은 경우가 현존하지만, 그런 경우들에 한정해 'Sovereign Prince'처럼 별도 수식을 붙여야할 만큼 일반적으로 통용되는 개념은 아니다. 중국이나 일본에서 '왕(王)'은 군주의 칭호로 쓰인 것이 극히 일부였고 보통은 황족들을 대상으로 임명한 작위로 여길 수 있기에, 현재는 왕작(王爵)을 '''어디까지나 왕실 구성원의 칭호로 보는 관점으로''' 자신들에게 가장 익숙한 개념인 Prince로 번역하는게 일반적이다. 물론 중국에서는 왕작이 황족들에게만 수여된 것은 아니었기에, 이례적으로 등장한 이성(異姓) 제후왕이나 번왕 등의 경우에는 King으로 번역하는 경우가 있고 그대로 Prince를 사용하는 경우도 있어서 일관되고 있지 않다. [[초한전쟁]] 무렵까지 있던 왕들은 보통 King으로 번역하고, 초한전쟁 이후 [[동성제후]]왕으로 교체된 시점부터는 Prince를 사용한다. [[후한]] 말기에 등장한 [[조조|위왕(魏王)]]·[[유비|한중왕(漢中王)]] 같은 경우는 심지어 같은 황족인 한중왕도 혈연에 따라 세습한 제후가 아닌, 실력으로 쟁취한 것이므로, 모두 King으로 번역하면서 필요에 따라 under the han dynasty라는 부연 설명을 덧붙인다. [[위진남북조시대]] 또한 마찬가지로 보통 독립적인 세력을 갖춘 왕들은 King으로 번역하고 황족으로써 왕작을 받은 경우에는 Prince로 번역한다. 반면 [[청나라]] 초기에 등장한 삼번(三藩)은 정식 작호가 '호쇼이 친왕'이어서 그런지 보통 Prince로 번역된다. 국체(國體)에 따른 번역도 일관되지 않는데, [[오초7국의 난]] 시점의 제후왕들은 Prince로 번역하면서도 제후왕국은 Kingdom으로, 청나라 삼번은 Feudatory로 애매하게 번역된다. 참고로 [[삼국시대(중국)|삼국시대]]나 [[오호십육국시대]] 및 [[오대십국시대]]의 왕조들은 황제를 칭하더라도 모두 Kingdom으로 번역된다. 이런 점들은 [[인도 제국]]에 예속된 [[인도 번왕국]]에도 유사하게 적용되었는데, 번왕국의 수장들인 '라자(राजा)' 들은 모두 King으로 번역되었지만, 그들의 영지는 Kingdom이 아니라 'Princely state'로 지칭되었다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기